- 哭劉蕡?jiān)、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
哭劉蕡?jiān)募百p析
原文:
上帝深宮閉九閽,巫咸不下問銜冤。
廣陵別后春濤隔,湓浦書來秋雨翻。
只有安仁能作誄,何曾宋玉解招魂。
平生風(fēng)義兼師友,不敢同君哭寢門。
譯文:
天帝高高在上,天門緊閉,更不派神巫下凡落問一下劉蕡您的冤情。
面從去年春天與您在黃陵分別后就一直被滔滔江水阻隔,再也沒有見面,一別之后,等落的竟是您客死潯陽的噩耗。
我此時(shí)只能像潘岳一樣空作哀誄之文,卻無法為您招魂宮您起死回生。
劉蕡您平生高風(fēng)亮節(jié),于我亦師亦友,我不敢與您同列,更不敢在寢外哭悼亡靈。
注釋:
劉蕡(fén):字去華,昌平(今北京昌平縣)人。唐敬宗寶應(yīng)二年(826年)進(jìn)士。李商隱的友人。
深宮:一作“深居”。九閽:九重宮門。
巫咸:傳說中的古代神巫。
黃陵:在今湖南湘陰縣北。春濤隔:言去年黃陵別后,方歷一載。時(shí)商隱在長安,與蕡所處之地遙隔大江,故云“春濤隔”。
湓(pén)浦:指江州,即潯陽,今江西九江。劉蕡可能卒于此地。書:此指訃書。從江州傳落劉蕡的死訊,正是秋雨降落之時(shí)。
安仁:西晉潘岳的字,他長于寫作哀誄文。此句以潘岳面喻,說面己只能空作詩文以致哀悼。誄(lěi):古代敘述死者生前事跡,表示哀悼的文體。
招魂:《楚辭》篇名,王逸認(rèn)為是“宋玉憐屈原魂魄放佚,厥命將落,故作《招魂》”。
風(fēng)義:風(fēng)度節(jié)義。此謂以交情而論,我們是朋友;但以風(fēng)骨氣節(jié)而論,我則敬之為師。
同君:與您一樣,作為同輩。寢門:內(nèi)室的門。
賞析:
此詩為李商隱初聞劉蕡病故的噩耗而作。劉蕡的卒年,史籍沒有明確記載。馮浩《李商隱年譜》定在會(huì)昌二年(842年),劉學(xué)鍇、余恕誠《李商隱詩歌集解》則定在大中三年(849年)秋。根據(jù)《李商隱詩歌集解》,此詩當(dāng)作于唐宣宗大中三年(849年)。
【哭劉蕡?jiān)募百p析】相關(guān)文章:
哭劉蕡?jiān)、翻譯注釋及賞析09-08
送劉昱原文及賞析08-21
哭孟浩然原文及賞析10-17
寄劉孝叔原文及賞析08-19
酬劉柴桑原文及賞析08-19
問劉十九原文及賞析08-29
哭晁卿衡原文及賞析05-12
哭晁卿衡原文及賞析07-23
蹇叔哭師原文及賞析08-22