- 相關(guān)推薦
浣溪沙·丙辰歲不盡五日吳松作原文、翻譯注釋及賞析
原文:
浣溪沙·丙辰歲不盡五日吳松作
宋代:姜夔
雁怯重云不肯啼,畫(huà)船愁過(guò)石塘西。打頭風(fēng)浪惡禁持。
春浦漸生迎棹綠,小梅應(yīng)長(zhǎng)亞門枝,一年燈火要人歸。
譯文:
雁怯重云不肯啼,畫(huà)船愁過(guò)石塘西。打頭風(fēng)浪惡禁持。
重疊的彤云低壓著,連大雁也嚇得不肯啼叫了。當(dāng)航船經(jīng)過(guò)石塘西畔時(shí),我心中的愁苦更加濃重。船兒被迎頭打來(lái)的風(fēng)浪惡作劇地?cái)[布著。
春浦漸生迎棹綠,小梅應(yīng)長(zhǎng)亞門枝,一年燈火要人歸。
迎著歸棹,春天的河岸上已逐漸生出一層嫩綠;小小的梅樹(shù),新枝該長(zhǎng)得壓著門楣了吧?一年一度的燈節(jié)已經(jīng)開(kāi)始了,仿佛在催促我:快點(diǎn)回來(lái)啊!
注釋:
雁怯重云不肯啼,畫(huà)船愁過(guò)石塘西。打頭風(fēng)浪惡(wù)禁(jīn)持。
重云:重重云層。石塘:在蘇州的小長(zhǎng)橋。打頭風(fēng)浪:迎頭風(fēng)浪惡:猛,厲害。禁持:“禁”通“今”,擺布。
春浦漸生迎棹(zhào)綠,小梅應(yīng)長(zhǎng)(zhǎng)亞門枝,一年燈火要人歸。
浦:水濱。棹:劃船的工具,船槳,也指船。長(zhǎng)亞門:長(zhǎng)得靠近門楣。一年燈火:指春節(jié)至元宵節(jié)的燈籠、焰火之類。要:通“邀”。
賞析:
“雁怯重云不肯啼。”起筆寫(xiě)向空中。大雁無(wú)聲,穿過(guò)重云,飛向南方。南方溫暖,對(duì)大雁來(lái)說(shuō),是一溫馨的家,用比喻的手法表現(xiàn)作者歸家的情景。長(zhǎng)空彤云重重密布,雁兒心情緊張,故說(shuō)“怯”字。但雁兒急于回家,一個(gè)勁往南飛,故不肯啼。此一畫(huà)面,恰成詞人歸心似箭的寫(xiě)照!爱(huà)船愁過(guò)石塘西”,次句寫(xiě)出自己,句中著一愁字,便似乎此一畫(huà)船,是載了滿船清愁而行,又妙。作者既然歸家但是描寫(xiě)的卻都是慘淡景象,“打頭風(fēng)浪惡禁持”,作者巧妙的寫(xiě)出了實(shí)情,大風(fēng)阻擋詞人歸路,人間有風(fēng)浪猛打船頭。天上有重云遮攔鳥(niǎo)道,對(duì)于思家心切的作者憂愁更深一步。
“春浦漸生迎棹綠”,過(guò)片仍寫(xiě)水面,意境卻已煥然一新。浦者水濱,河水漲綠,漸生春意,輕拍槳櫓。雖云漸生,可是春之一字,冠于句首,便覺(jué)已是春波駘蕩,春意盎然。歇拍與過(guò)片,對(duì)照極其鮮明。從狂風(fēng)惡浪過(guò)變而為春波蕩漾,從風(fēng)浪打頭緊接便是春波迎槳,畫(huà)境轉(zhuǎn)變之大,筆力幾于回天。真有“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”(陸游詩(shī))的突兀感和欣悅感。筆峰驟轉(zhuǎn),卻不顯得生硬,兩相對(duì)照,只覺(jué)筆意輕靈,意境超逸。時(shí)猶臘月,詞人眼中之河水已儼然是一片春色,則此時(shí)詞人之心中,自是一片溫暖!靶∶窇(yīng)長(zhǎng)亞門枝!毕戮涓鱿胂。離家已久之詞人,揣想此時(shí)之家中,門前小梅,新枝生長(zhǎng),幾乎高與門齊了。此一意境,何其馨逸,又何其溫柔。小梅之句,頗似有一番喻意,暗示兒女之生長(zhǎng)。經(jīng)年飄泊在外之人,每一還家,乍見(jiàn)兒女又長(zhǎng)高如許,其心情之喜慰,可想而知。小梅應(yīng)長(zhǎng)亞門枝,正是這種人生體驗(yàn)之一呈現(xiàn)!耙荒隉艋鹨藲w!苯Y(jié)筆化濃情為淡語(yǔ)。除夕守歲之燈火,一年一度而已矣。燈火催人快回家,歡歡喜喜過(guò)個(gè)年。一筆寫(xiě)出家人盼歸之殷切,亦寫(xiě)出自己歸心之急切。此是全幅詞情發(fā)展之必然結(jié)穴,于淡語(yǔ)中見(jiàn)深情。
此詞的顯著藝術(shù)特色,是以哀景寫(xiě)歡樂(lè),以淡筆寫(xiě)濃情。上片以雁怯重云,畫(huà)船載愁,浪打船頭等慘淡景象反襯歸家之歡欣,下片的春浦漸綠,小梅長(zhǎng)枝,燈火催歸等熱鬧景象突出了作者歸心似箭的心情。
【浣溪沙·丙辰歲不盡五日吳松作原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
浣溪沙·春情原文、翻譯注釋及賞析08-16
浣溪沙·荷花原文、翻譯注釋及賞析08-15
浣溪沙·漁父原文、翻譯注釋及賞析09-08
浣溪沙·閨情原文、翻譯注釋及賞析08-15
又呈吳郎原文、翻譯注釋及賞析09-08
綏州作原文、翻譯注釋及賞析08-16
歸嵩山作原文、翻譯注釋及賞析08-14