- 相關(guān)推薦
樓上原文、翻譯注釋及賞析
原文:
樓上
唐代: 杜甫
天地空搔首,頻抽白玉簪。
皇輿三極北,身事五湖南。
戀闕勞肝肺,論材愧杞楠。
亂離難自救,終是老湘潭。
譯文:
天地空搔首,頻抽白玉簪。
站在樓頭望著殘破的天地,憂國憂民一籌莫展竟使人焦慮得不斷地在抽拔著頭上的白玉簪。
皇輿三極北,身事五湖南。
想到君王乃是在這三極以北,而我卻飄泊在五湖之南,難以報(bào)效國家。
戀闕勞肝肺,論材愧杞楠。
依戀君主,思念之心極其苦切,但論才能則又覺得有愧于那可作棟梁的杞楠。
亂離難自救,終是老湘潭。
在亂離之中如今已經(jīng)不能自救,我恐怕還是要老死在這邊遠(yuǎn)的湘潭。
注釋:
天地空搔(sāo)首,頻抽白玉簪(zān)。
空搔首:一籌莫展,搔頭也無法解決問題。白玉簪:戴朝冠時(shí)用來插定發(fā)、冠的器物。
皇輿(yú)三極北,身事五湖南。
皇輿:國君所乘的高大車子,多借指王朝或國君。三極北:東西南三極之北。地有四極,長安在北面,故稱。五湖:指洞庭、青草、具區(qū)、兆滆、彭蠡五個湖泊。五湖南,寫自身所在,遠(yuǎn)離京都,難以報(bào)效國家。
戀闕(quē)勞肝肺,論材愧杞楠。
戀闕:心戀京都,即依戀君主。闕:皇宮門前兩邊供嘹望的樓,此指皇帝居處,借指朝廷。勞肝肺:五內(nèi)俱勞,形容思念之心極其苦切。論:一作“掄”。愧杞楠:愧對棟梁之才。杞楠:都是高大喬木,材質(zhì)堅(jiān)硬,此指棟梁之才。
亂離難自救,終是老湘潭。
亂離:因動亂而飄泊。終:終究。老:老死。湘潭:縣名,屬潭州,位于湖南省中部偏東,今湖南省湘潭市。這里泛指湖南。
賞析:
這首詩于唐代宗大歷四、五年(公元769—760)漂泊長沙時(shí)所作。代宗永泰、大歷(765—766)之際,安史之亂雖已平息,唐帝國卻再也無法恢復(fù)昔日盛世。河北地區(qū)為安史余孽的蕃將集團(tuán)所控制,成了國中之國。吐蕃仍占有河湟,威脅京師。唐朝腹地的東西川、荊南等地,諸將擁兵自重,時(shí)有爭斗。杜甫雖是在野之身,無官守,無言責(zé),面對這樣的情勢,憂國情殷,不能自已,時(shí)發(fā)于詩。杜甫于大歷四年正月中旬自岳州南行,經(jīng)青草湖,潭州(今湖南長沙市)投奔老友衡州(今湖南衡陽市)刺史韋之晉,而到達(dá)衡州時(shí)韋之晉已改任潭州刺吏,于是又折回潭州。四月,韋之晉病沒,四月初八夜,長沙發(fā)生了歷史上有名的“臧玢之亂”,杜甫連夜逃難,這年夏秋他又在湘潭度過,時(shí)年老多病,處境困難,登樓遠(yuǎn)望,有感于家國之憂,于是賦成了這首悲愴的《樓上》。
【樓上原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
數(shù)日原文、翻譯注釋及賞析08-16
菊原文、翻譯注釋及賞析08-16
雪原文、翻譯注釋及賞析08-16
梅雨原文、翻譯注釋及賞析08-16
燕燕原文、翻譯注釋及賞析08-16
立秋原文、翻譯注釋及賞析08-16
杏花原文、翻譯注釋及賞析08-16
綠衣原文、翻譯注釋及賞析08-16