- 相關(guān)推薦
尾犯·甲辰中秋原文、翻譯注釋及賞析
原文:
尾犯·甲辰中秋
宋代:吳文英
紺海掣微云,金井暮涼,梧韻風(fēng)急。何處樓高,想清光先得。江汜冷、冰綃乍洗,素娥堪,菱花再拭。影留人去,忍向夜深,簾戶照陳跡。
竹房苔徑小,對日暮、數(shù)盡煙碧。露蓼香涇,記年時相識。二十五、聲聲秋點(diǎn),夢不認(rèn)、屏山路窄。醉魂幽揚(yáng),滿地桂陰無人惜。
注釋:
急:一本作“息”。汜:一本作“妃”。忺:一本作“歡”。
涇:一本作“輕”。
賞析:
“紺!比,狀中秋節(jié)的天氣。言傍晚時分,天青色的空中飄飛著幾朵白云,很快天色轉(zhuǎn)暗,夜暮中颯颯秋風(fēng)吹落下井邊的桐葉。此所謂“一葉落而知秋至”也。“何處”兩句,想象語。此處是說:時在中秋,不知道哪一處樓閣造得最高,能最先被圓月的亮光照到?“江汜冷”三句,寫月光!般帷保捶;“悰”,快樂也。此言月光照耀得江水像剛清洗過的綃帛一樣泛出陣陣?yán)湟,月中嫦娥在中秋佳?jié)也倍覺高興,將那圓月一再拭拂,使它一塵不染,光照寰宇!坝傲簟比,承上啟下,轉(zhuǎn)入己的傷別離。此言天上月兒圓,而地上卻人分離。惟剩下室中的遺跡尚在。所以圓月雖明亮,可是詞人卻不愿看到這深夜的明月光從簾隙中透射進(jìn)來,以免使他看到室中離人的遺物更添悲傷。至末三句,天上地下適成鮮明對比,使人更是倍覺同情詞人之生別離。
“竹房”兩句,述孤寂。言詞人孤身一人在竹屋中深居簡出,所以室外的小徑,因?yàn)闊o人走動也長出了苔蘚。黃昏日斜,獨(dú)居無聊,惟有仰望碧天,機(jī)械地?cái)?shù)著朵朵煙霞,打發(fā)這無聊的時光!奥掇ぁ眱删,憶年輕時。言詞人年輕時候與伊人(即上片“人去”之離人)曾在靈巖山前的采香涇畔相遇,互相認(rèn)識!岸濉眱删涑星埃瑢懡裰畨艟骋老!岸濉,可解為過去的二十五年時間。詞人今年四十五歲,二十五年前剛是二十歲,與上句“年時”(即年輕時候)相吻合。詞人說:二十五年過去了,現(xiàn)在我在夢境中已認(rèn)不清那條兩人曾經(jīng)走過的“屏山”小徑了!白砘辍眱删,言己之醉醒兩朦朧矣。此言己在過節(jié)時,喝得大醉入夢,所以夢中無法認(rèn)清小徑通向哪里,醒后仍醉意熏熏,連滿地的桂花都毫不愛惜的踐踏過去。
【尾犯·甲辰中秋原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
尾犯·甲辰中秋原文及賞析08-22
尾犯·夜雨滴空階原文、翻譯注釋及賞析08-17
側(cè)犯·詠芍藥原文、翻譯注釋及賞析08-16
尾犯·夜雨滴空階原文及賞析08-19
折桂令·中秋原文、翻譯注釋及賞析08-16
琵琶仙·中秋原文、翻譯注釋及賞析09-08
閩中秋思原文、翻譯注釋及賞析09-08
念奴嬌·中秋原文、翻譯注釋及賞析08-16
思佳客·閏中秋原文、翻譯注釋及賞析09-08