- 相關(guān)推薦
臨江仙·送宇文德和被召赴行在所原文、翻譯注釋及賞析
原文:
臨江仙·送宇文德和被召赴行在所
宋代:張?jiān)?/p>
露坐榕陰須痛飲,從渠疊鼓頻催。暮山新月兩徘徊。離愁秋水遠(yuǎn),醉眼曉帆開。
泛宅浮家游戲去,流行坎止忘懷。江邊鷗鷺莫相猜。上林消息好,鴻雁已歸來。
譯文:
露坐榕陰須痛飲,從渠疊鼓頻催。暮山新月兩徘徊。離愁秋水遠(yuǎn),醉眼曉帆開。
泛宅浮家游戲去,流行坎止忘懷。江邊鷗鷺莫相猜。上林消息好,鴻雁已歸來。
注釋:
露坐榕陰須痛飲,從渠疊鼓頻催。暮山新月兩徘徊。離愁秋水遠(yuǎn),醉眼曉帆開。
泛宅浮家游戲去,流行坎止忘懷。江邊鷗鷺莫相猜。上林消息好,鴻雁已歸來。
上林:即上林苑,古代宮苑,秦漢時(shí)都有上林苑,這里指行在之所。鴻雁:漢蘇武系于匈奴,漢昭帝使者至匈奴,匈奴詭稱蘇武已死。使者對(duì)單于說,天子在上林苑射中一只大雁,腳上綁著蘇武寫的一封信,匈奴才把蘇武還給漢朝。
賞析:
這是一首送別詞。上片寫送別的情景。詞人的朋友宇文德和被召赴行在所,詞人為他餞行,坐在榕樹之陰,痛飲美酒,以壯其行。二人依依難舍,全然沒有顧及到疊鼓頻催,促人登舟。二人一直飲到暮色蒼茫新月已經(jīng)悄悄地徘徊于山巔。離愁縷縷,有如秋水,二人不忍遽別。友情之深,留戀之意盡在不言之中,場(chǎng)面由熱烈而漸次清靜,又為二人留下許多暢敘衷腸的機(jī)會(huì)。由月上暮山,到次日天明,曉帆將開,二人皆已醉意朦朧,縱然難舍,也到了不得不分手的時(shí)候。
換頭,化愁為慰,友人被召赴行,詞人對(duì)他寄予殷切的希望,也許可以為抗金貢獻(xiàn)力量,現(xiàn)在友人全家都?xì)g歡樂樂地走了,江上行船要忘掉一切疑慮,江邊的鷗鷺也不要猜疑。最后他借蘇軾鴻雁歸來的典故說明南宋朝廷的形勢(shì)是好的,此去也許會(huì)一帆風(fēng)順。詞人和他的友人都是主戰(zhàn)派,當(dāng)時(shí)秦檜之流為了賣國(guó)求榮,陷害了許多愛國(guó)大臣,鑒于宇文德和被召、吉兇未卜,尚有隱憂,故詞人寫詞鼓勵(lì)他、寬慰他,同時(shí)也把抗金的希望寄托在他身上。詞人襟懷坦白,眼界開闊,憂國(guó)之意,F(xiàn)于筆端,雖為送別之詞,卻未寫一般的離愁別緒,政治上的志同道合使全詞充溢著浩然正氣和豪放之情。
【臨江仙·送宇文德和被召赴行在所原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
臨江仙·送宇文德和被召赴行在所原文及賞析10-13
臨江仙·送王緘原文、翻譯注釋及賞析09-08
高陽臺(tái)·送陳君衡被召原文、翻譯注釋及賞析09-09
臨江仙·送光州曾使君原文、翻譯注釋及賞析09-09
送劉司直赴安西原文、翻譯注釋及賞析09-08
白溝行原文、翻譯注釋及賞析08-16
行葦原文、翻譯注釋及賞析08-16
猛虎行原文、翻譯注釋及賞析08-17
山行原文、翻譯注釋及賞析09-30