- 相關(guān)推薦
子夜歌二首·其二原文、翻譯注釋及賞析
原文:
子夜歌二首·其二
南北朝:蕭衍
朝日照綺窗,光風(fēng)動(dòng)紈羅。
巧笑蒨兩犀,美目揚(yáng)雙蛾。
譯文:
朝日照綺窗,光風(fēng)動(dòng)紈羅。
早晨的陽光照在鏤空窗戶上,微風(fēng)輕輕吹拂著潔白的細(xì)絹。
巧笑蒨兩犀,美目揚(yáng)雙蛾。
美人巧笑倩兮露出潔白整齊的牙齒,秋波流轉(zhuǎn),揚(yáng)起一對(duì)好看的眉毛。
注釋:
朝日照綺(qǐ)窗,光風(fēng)動(dòng)紈(wán)羅。
朝日:早晨的日頭。綺窗:錢形圖案之窗戶雕飾。指刻鏤有錢形圖案的窗戶。青苔的美稱。青苔形似錢,故稱。光風(fēng):雨止日出時(shí)的和風(fēng)。紈素:潔白精致的細(xì)絹。素色的細(xì)絹。
巧笑蒨(qiàn)兩犀(xī),美目揚(yáng)雙蛾(é)。
巧笑:工巧的笑容。美好的笑。蒨:同‘茜’。鮮明貌。兩犀:指上下牙齒。犀,犀骨,人發(fā)際隆起的骨。如犀角之額骨。所謂貴者之相。雙蛾:一雙蛾眉。美女的兩眉。蛾,蛾眉。
賞析:
這首詩中的女主人公是一位閨中少女。前兩句寫這位少女的居住環(huán)境:旭日照到她那有花紋的格子窗欞上,晨光中,微風(fēng)吹動(dòng)輕柔的絲質(zhì)窗簾!俺铡薄ⅰ肮怙L(fēng)”,視野開闊,色調(diào)明快;“日照”、“風(fēng)動(dòng)”富于動(dòng)感;從“綺窗”寫到“紈羅”,視線由窗外轉(zhuǎn)至窗內(nèi)。
后兩句接寫那女子,窗框恰似鏡框,從中映出女子的形象。這兩句用《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》的典故:“齒如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮”!吧`”通“倩”,形容樣子美好;“犀”,瓠瓜兒的子兒,瓠瓜子又白又長,排列整齊,故用比方長得潔白整齊的牙齒;“蛾”,指蠶蛾細(xì)長彎曲的觸須,用以比喻女子好看的眉毛。詩人并不從頭到腳為那女子畫像,而是擊中筆力寫她富于光彩的笑容與眸光;她甜甜地一笑,露出兩排漂亮的牙齒;她秋波流轉(zhuǎn),揚(yáng)起一對(duì)好看的眉毛。
【子夜歌·其二原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
子夜吳歌·秋歌原文、翻譯注釋及賞析08-15
子夜吳歌·夏歌原文、翻譯注釋及賞析08-15
《子夜吳歌·春歌》原文、注釋及賞析10-17
子夜歌·三更月原文、翻譯注釋及賞析08-15
子夜歌·始欲識(shí)郎時(shí)原文、翻譯注釋及賞析08-14
移居·其二原文、翻譯注釋及賞析09-09
彈歌原文、翻譯注釋及賞析08-16
悲愁歌原文、翻譯注釋及賞析09-08
易水歌原文、翻譯注釋及賞析09-09