- 相關(guān)推薦
春晚書山家·其二原文、翻譯注釋及賞析
原文:
春晚書山家·其二
唐代:貫休
水香塘黑蒲森森,鴛鴦鸂鶒如家禽。
前村后壟桑柘深,東鄰西舍無(wú)相侵。
蠶娘洗繭前溪淥,牧童吹笛和衣浴。
山翁留我宿又宿,笑指西坡瓜豆熟。
譯文:
水香塘黑蒲森森,鴛鴦鸂鶒如家禽。
池塘黑水飄香蒲草長(zhǎng)得密森森,鴛鴦鸂鶒在水中嬉戲好像家禽。
前村后壟桑柘深,東鄰西舍無(wú)相侵。
村前村后田間地頭桑柘多茂盛,東鄰西舍界限分明彼此不相侵。
蠶娘洗繭前溪淥,牧童吹笛和衣浴。
養(yǎng)蠶女在前面清澈的溪中洗繭,牧童吹著短笛穿衣在水中洗浴。
山翁留我宿又宿,笑指西坡瓜豆熟。
山翁好客熱情挽留我一住再住,笑著指點(diǎn)西坡說(shuō)瓜豆就要成熟。
注釋:
水香塘黑蒲森森,鴛鴦鸂(xī)鶒(chì)如家禽。
鸂鶒:一種水鳥,形大于鴛鴦,而多紫色,好并游。俗稱紫鴛鴦。
前村后壟桑柘(zhè)深,東鄰西舍無(wú)相侵。
桑柘:桑木與柘木。深:茂盛。
蠶娘洗繭前溪淥(lù),牧童吹笛和衣浴。
蠶娘:農(nóng)家養(yǎng)蠶女。淥:水清而深的樣子。
山翁留我宿又宿,笑指西坡瓜豆熟。
賞析:
從“山家”一家一戶的小環(huán)境擴(kuò)大到周圍的大環(huán)境。前三句寫自然景色!扒按搴髩拧豹q言“到處”。這三句中雖無(wú)一字贊美之詞,然而田園的秀色,豐產(chǎn)的景象,靜穆的生活氣息已是觸目可見,具體可辨,值得留戀。且不說(shuō)桑柘的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,單說(shuō)蒲,蒲嫩時(shí)可食,成熟后可織席制草具,大有利于人。再說(shuō)鴛鴦鸂鶒尚且寧?kù)o地生活著,何況乎人。這就又為第四句“東鄰西舍無(wú)相侵”作了鋪墊與烘托。而且植物的蓬勃生長(zhǎng),總離不開人的辛勤培植。詩(shī)句不言村民勤勞智慧,而頌揚(yáng)之意俱在言外。
在上述景色秀麗、物產(chǎn)豐盛、生活寧?kù)o、村民勤勞的環(huán)境里,“東鄰西舍”自然相安無(wú)事,過(guò)著“無(wú)相侵”的睦鄰生活。沒有強(qiáng)凌弱、眾暴寡、爾虞我詐、互相爭(zhēng)奪等社會(huì)現(xiàn)象。很明顯,通過(guò)農(nóng)家寧?kù)o生活的描寫,詩(shī)人作為佛門人士,也不免寄托了詩(shī)人自己的理想和情趣,這自不待言。
詩(shī)的后四句,一口氣寫了包括作者在內(nèi)的四個(gè)人物,在同類唐詩(shī)中,這還是不多見的。這四句從生活在這一環(huán)境中人物內(nèi)心的恬靜,進(jìn)一步展示出山家的可愛。寥寥幾筆,把繭白、水碧、瓜香、豆熟以及笛聲悅耳的客觀景致,寫得逼真如畫;蠶娘、牧童、山翁的形象,勾勒得栩栩如生,宛然在目,呼之欲出。令人不難想見,蠶娘喜獲豐收,其內(nèi)心之甜美;牧童和衣而浴,其性格之頑皮:“山翁留我宿又宿”,其情誼之深厚。加上“笑指”等詞語(yǔ)的渲染,更把山翁的動(dòng)作、情態(tài)、聲音、笑貌及其淳樸善良、殷勤好客的性格進(jìn)一步顯現(xiàn)出來(lái);而詩(shī)人“我”,處在這樣的環(huán)境里,不待言,其流連忘返的心情可想而知。更妙的是,詩(shī)在末尾用一“熟”字狀“西坡瓜豆”,繪出一片豐收在望的景象,回應(yīng)上文滿塘黑壓壓的蒲與到處都是的桑柘,真叫人見了喜煞。全詩(shī)至此戛然而止,卻留下耐人回味的余地。
【春晚書山家·其二原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
春晚書山家原文、翻譯注釋及賞析09-09
春晚書山家原文及賞析08-21
移居·其二原文、翻譯注釋及賞析09-09
梅花絕句·其二原文、翻譯注釋及賞析08-16
山行原文、翻譯注釋及賞析09-30
清明二絕·其二原文、翻譯注釋及賞析08-16
從軍行·其二原文、翻譯注釋及賞析08-16