亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網(wǎng)>書稿范文>賞析>《夢游·其一原文、翻譯注釋及賞析

夢游·其一原文、翻譯注釋及賞析

時間:2022-03-24 12:23:51 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

夢游三首·其一原文、翻譯注釋及賞析

  《夢游三首》是五代宋初詩人徐鉉的組詩作品。這三首夢游詩描寫了抒情主人公在夢中與愛人相會的情景,以及夢醒之時依依不舍的心情,其實是抒情主人公對舊時美好生活的回憶,表達了對過去與愛人相聚甚歡的感覺深深的眷戀,接下來就由小編帶來夢游·其一原文、翻譯注釋及賞析,希望對你有所幫助!

  原文:

  夢游三首·其一

  宋代:徐鉉

  魂夢悠揚不奈何,夜來還在故人家。

  香濛蠟燭時時暗,戶映屏風(fēng)故故斜。

  檀的慢調(diào)銀字管,云鬟低綴折枝花。

  天明又作人間別,洞口春深道路賒。

  譯文:

  魂夢悠揚,不由自主,直至夜來,還在故人之家。

  燭光欲明還暗,飄移不定,照射于屏風(fēng)而投在戶上的影子也常常搖曳不定。

  她隨意的調(diào)弄著銀字管,檀的為飾,高聳的云鬟上低墜著飾花。

  佳期難得,但是臨近天明,又不得不別。從今后山重重水重重,天上人間。

  注釋:

  故人家:指舊時所戀之人家。

  故故:屢屢,常常。

  檀的:古代婦女用紅色點于面部的裝飾。慢調(diào):指隨意調(diào)弄。銀字管:有銀字作飾的管樂器,古代笙笛類管樂器上常用銀字作飾,以表音色的高低。折枝花:是指插于云鬟之上的飾花。

  賒:長,遠(yuǎn)。

  賞析:

  此詩首聯(lián)點題!盎陦粲茡P”,向讀者顯示:下文“還在故人家”云云,皆為夢游,并非實事。悠揚,指飄忽無定。“奈何”,處置、對付的意思。李商隱《七月二十九日崇讓宅宴作》詩云:“悠揚歸夢惟燈見,濩落生涯獨酒知”,大致與此聯(lián)境界相似。整句是說:魂夢悠揚,不由自主,直至夜來,還在故人之家。“故人家”,即指舊時所戀之人家。元稹《酬樂天見憶兼?zhèn)龠h(yuǎn)》詩云:“瘴畏新病骨,夢到故人家!币矊懸蛩寄疃犟Y故人之家。

  頷聯(lián)寫相會時的情景。“香蒙”對“戶映”;“蠟燭”對“屏風(fēng)”;“時時暗”對“故故斜”,對仗十分工整。上聯(lián)已點出夜晚,這里“蠟燭”之語承上文而來,很是自然。而用了“香蒙”、“時時暗”等語,則更有朦朧之致,正是幽會時的情景.下句寫戶上的屏影。燭光欲明還暗,飄移不定,照射于屏風(fēng)而投在戶上的影子,也就搖曳不定而“故故斜”了!肮使市薄比郑谜Z十分婉麗。故故,是屢屢、常常的意思。杜甫《月三首》 詩:“時時開暗室,故故滿青天!币惨浴肮使省迸c“時時”構(gòu)成工整的對仗。

  頸聯(lián)轉(zhuǎn)到“故人”。“檀的”是古代女子臉上點飾的紅點,如杜牧《寄灃州張舍人笛》詩云:“檀的染時痕半月,落梅飄處響穿云”。慢調(diào),則是指隨意調(diào)弄。銀字管,指有銀字作飾的管樂器,古代笙笛類管樂器上常用銀字作飾,以表音色的高低。白居易《南園試小樂》詩有“高調(diào)管色吹銀字,慢拽歌詞唱《渭城》”之句,其中“銀字”就是“銀字管”。云鬟,是古代女子的一種發(fā)式,鬟是指環(huán)形的發(fā)髻,云鬟也稱云髻,形容女子發(fā)髻濃密如云。折枝花,是指插于云鬟之上的飾花。從這一聯(lián)中可知,夢中的“故人”,乃是一位女子,她云鬟高聳,檀的為飾,正在華年。弦管悠揚,表明她又是妙解音律。這一聯(lián)中,“檀的”對“云鬟”;“漫調(diào)”對“低綴”;“銀字管”對“折枝花”,對仗也十分工麗。

  尾聯(lián)寫惜別。雖然佳期難得,但是臨近天明,又不得不別。一個“又”字,透露出無限惜別情意。洞口,指神仙所居的洞口,這是從劉晨、阮肇入天臺遇仙女的典故化來,唐人李陽冰《阮客舊居》詩云:“阮客身何在,仙云洞口橫”;趙嘏《早出洞仙觀》也有“露濃如水灑蒼苔,洞口煙蘿密不開”之句。此處用“洞口春深”之語,正暗示一別之下,夭上人間,后會難期,故云“人間別”。賒,是長、遠(yuǎn)的意思。李商隱《無題》 詩云:“劉郎已恨蓬山遠(yuǎn),更隔蓬山一萬重!边@末聯(lián)的意境正與此相似。詩人雖未明說,然而相憐之深、相思之苦,溢于言外。

  作者簡介:

  徐鉉(916年—991年)南唐,北宋初年文學(xué)家、書法家。字鼎臣,廣陵(今江蘇揚州)人。歷官五代吳校書郎、南唐知制誥、翰林學(xué)士、吏部尚書,后隨李煜歸宋,官至散騎常侍,世稱徐騎省。淳化初因事貶靜難軍行軍司馬。曾受詔與句中正等校定《說文解字》。工于書,好李斯小篆。與弟徐鍇有文名,號稱“二徐”;又與韓熙載齊名,江東謂之“韓徐”

【夢游·其一原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

浪淘沙·其一原文、翻譯注釋及賞析08-14

塞下曲·其一原文、注釋及賞析08-21

夏日三首·其一原文、翻譯注釋及賞析08-16

新城道中·其一原文、翻譯注釋及賞析08-15

行路難·其一原文、翻譯注釋及賞析08-14

早秋三首·其一原文、翻譯注釋及賞析08-14

長干行·其一原文、翻譯注釋及賞析08-15

清明二絕·其一原文、翻譯注釋及賞析09-07

感遇十二首·其一原文、翻譯注釋及賞析09-08