- 相關(guān)推薦
新城道中·其一原文、翻譯注釋及賞析
原文:
新城道中·其一
宋代:蘇軾
東風(fēng)知我欲山行,吹斷檐間積雨聲。
嶺上晴云披絮帽,樹頭初日掛銅鉦。
野桃含笑竹籬短,溪柳自搖沙水清。
西崦人家應(yīng)最樂,煮芹燒筍餉春耕。
譯文:
東風(fēng)知我欲山行,吹斷檐間積雨聲。
春風(fēng)像是知道我要到山里行走,吹停了屋外下了很久的雨。
嶺上晴云披絮帽,樹頭初日掛銅鉦。
漂浮的晴云好似給山嶺戴上一頂棉帽,初升起的太陽像掛著一個(gè)銅鉦掛在樹頭。
野桃含笑竹籬短,溪柳自搖沙水清。
矮矮的竹籬旁野桃花含笑綻放,清清的沙溪邊柳條輕舞多情。
西崦人家應(yīng)最樂,煮芹燒筍餉春耕。
生活在西山一帶的人家應(yīng)是最快樂,煮葵燒筍吃了好鬧春耕。
注釋:
東風(fēng)知我欲山行,吹斷檐(yán)間積雨聲。
東風(fēng):春風(fēng)。
嶺上晴云披絮帽,樹頭初日掛銅鉦(zhēng)。
絮帽:棉帽。鉦:古代樂器,銅制,形似鐘而狹長(zhǎng),有長(zhǎng)柄可執(zhí),口向上以物擊之而鳴,在行軍時(shí)敲打。
野桃含笑竹籬短,溪柳自搖沙水清。
西崦(yān)人家應(yīng)最樂,煮芹燒筍餉(xiǎng)春耕。
西崦:這里泛指山。餉:用食物款待別人。
賞析:
這首詩主要寫景,景中含情,反映了作者當(dāng)時(shí)歡樂心情,也表現(xiàn)了他厭惡俗務(wù)、熱愛自然的情趣。
清晨,詩人準(zhǔn)備啟程了。東風(fēng)多情,雨聲有意。為了詩人旅途順利,和煦的東風(fēng)趕來送行,吹散了陰云;淅瀝的雨聲及時(shí)收斂,天空放晴!伴荛g積雨”,說明這場(chǎng)春雨下了多日,正當(dāng)詩人“欲山行”之際,東風(fēng)吹來,雨過天晴,詩人心中的陰影也一掃而光,所以他要把東風(fēng)視為通達(dá)人情的老朋友一般了。出遠(yuǎn)門首先要看天色,既然天公作美,那就決定了旅途中的愉悅心情。
出得門來,首先映入眼簾的是那迷人的晨景:白色的霧靄籠罩著高高的山頂,仿佛山峰戴了一頂白絲綿制的頭巾;一輪朝陽正冉冉升起,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,仿佛樹梢上掛著一面又圓又亮的銅鉦。穿山越嶺,再往前行,一路上更是春光明媚、春意盎然。鮮艷的桃花,矮矮的竹籬,裊娜的垂柳,清澈的小溪,再加上那正在田地里忙于春耕的農(nóng)民,有物有人,有動(dòng)有靜,有紅有綠,構(gòu)成了一幅畫面生動(dòng)、色調(diào)和諧的農(nóng)家春景圖。
雨后的山村景色如此清新秀麗,使得詩人出發(fā)時(shí)的愉悅心情有增無減。因此,從他眼中看到的景物都帶上了主觀色彩,充滿了歡樂和生意。野桃會(huì)“含笑”點(diǎn)頭,“溪柳”會(huì)搖擺起舞,十分快活自在。
而詩人想象中的“西崦人家”更是其樂無比:日出而作,日入而息;田間小憩,婦童餉耕;春種秋收,自食其力,不異桃源佳境。這些景致和人物的描寫是作者當(dāng)時(shí)歡樂心情的反映,也表現(xiàn)了他厭惡俗務(wù)、熱愛自然的情趣。
【新城道中·其一原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
新城道中·其一原文及賞析12-02
蘇軾《新城道中其一》賞析03-29
新城道中二首原文、翻譯注釋及賞析08-15
浪淘沙·其一原文、翻譯注釋及賞析08-14
新城道中二首原文翻譯及賞析07-17
冀州道中原文、翻譯注釋及賞析09-08
奔亡道中五首原文、注釋及賞析09-09
塞下曲·其一原文、注釋及賞析08-21