- 相關(guān)推薦
聞笛原文、翻譯注釋及賞析
原文:
聞笛
唐代:張巡
岧峣試一臨,虜騎附城陰。
不辨風(fēng)塵色,安知天地心?
門開邊月近,戰(zhàn)苦陣云深。
旦夕更樓上,遙聞橫笛音。
譯文:
岧峣試一臨,虜騎附城陰。
當(dāng)我登上城樓舉日遠(yuǎn)眺,安慶緒的叛軍已經(jīng)迫近城北。
不辨風(fēng)塵色,安知天地心?
與外界隔絕無法了解敵情,天意如何勝負(fù)難以預(yù)料。
門開邊月近,戰(zhàn)苦陣云深。
營門外星月低垂,連續(xù)苦戰(zhàn)已被陣云籠罩。
旦夕更樓上,遙聞橫笛音。
白天黑夜在這更樓上面,隱約可以聽到羌笛聲聲。
注釋:
岧(tiáo)峣(yáo)試一臨,虜騎附城陰。
岧峣:形容山嶺高峻,這里指屹立的城樓。虜騎:指安慶緒的叛軍。附:緊貼。城陰:城北。
不辨風(fēng)塵色,安知天地心?
風(fēng)塵色:指敵情。天地心:古代迷信,以為一切(包括戰(zhàn)亂)都有上天安排。
門開邊月近,戰(zhàn)苦陣云深。
旦夕更樓上,遙聞橫笛音。
賞析:
張巡于天寶中任真源縣令,安祿山叛亂時,起兵戡亂,先守雍丘,后與許遠(yuǎn)共守睢陽(故城在今河南省商丘市南)。他們在異常艱難的情況下,親率將士浴血奮戰(zhàn)。這首詩即張巡在圍城中耳聽笛音、心懷激慨所寫成的一曲壯歌。首聯(lián)寫孤城被圍的緊張情形,頷聯(lián)描繪濃郁的戰(zhàn)斗氣氛,頸聯(lián)寫戰(zhàn)士們頑強的戰(zhàn)斗精神,尾聯(lián)則表現(xiàn)詩人忠貞不屈的崇高品格。詩人在詩中描述了戰(zhàn)斗的激烈和形勢的險峻,表現(xiàn)了臨危不懼,視死如歸的浩然正氣。全詩語言洗煉,富有理性,沉郁蒼涼。
首聯(lián)寫登城俯瞰所見。和通常的登城覽眺有別,作為守城的主帥,詩人的登臨自是為了俯察敵情,故第二句即書即日所見敵軍圍城情景。著一“附”字,逼真地描繪出圍城的叛軍緊貼著城下的危困之狀。詩人在守城后期與許遠(yuǎn)分城而守,他所分守的北城與東城,正是敵軍的主攻方向,“虜騎附城陰”正顯示出叛軍密匝匝地緊緊圍住城北的態(tài)勢,既顯示出形勢的危急,也透露出一種責(zé)任感。
頷聯(lián)寫登臨所感!帮L(fēng)塵”承“虜騎”,“不識” “安知”,因果關(guān)系顯然。這是詩人堅守危城經(jīng)年所獲得的深刻體驗認(rèn)識和堅定信念。睢陽保衛(wèi)戰(zhàn)是戰(zhàn)爭史上的一個奇跡。詩人與許遠(yuǎn)有兵六千八百人,而他們所抗擊的安史叛軍多達(dá)十三萬。從至德二載正月到十月,大小四百余戰(zhàn),累計殺敵十二萬。如此懸殊的兵力對比,如此巨大的戰(zhàn)績,如果主帥和將領(lǐng)沒有堅定的信念和杰出的才能,如果沒有廣大士兵、民眾的堅決支持,絕不可能支撐危局如此之久,更絕不可能取得如此巨大的戰(zhàn)績。這兩句詩,正是詩人作為守城的主帥,在長期艱苦的斗爭中對“天地心”亦即天下民心向背所獲得的深刻感受體驗的藝術(shù)概括。它表達(dá)了一種堅定的信念,而用“風(fēng)塵色”來借指戰(zhàn)爭,則戰(zhàn)塵彌漫的慘淡之色可見;用“天地心”來借指民心向背,而天地之心與人心渾然一體。故兩句雖出以議論,卻毫無枯率之病,而是既生動形象,又沉著深刻;境界亦開闊舒展,毫無逼仄之感。
頸聯(lián),遙應(yīng)首聯(lián)而雙伸展頷聯(lián)進(jìn)一步描繪睢陽守衛(wèi)戰(zhàn)的戰(zhàn)略重任和戰(zhàn)斗的艱苦情形。睢陽地處中原腹地,“營開”處本不會見“邊月”,但如今虜騎長驅(qū)直入,睢陽已成抗擊東線叛軍的“邊城”和主戰(zhàn)場,起著屏蔽江淮、保衛(wèi)唐王朝生命線的重要戰(zhàn)略作用,故在作為軍中主帥的作者眼中,營門之外的月亮也就成了“邊月”!敖弊滞嘎冻鲞吶麣夥盏臐庥艉褪匦l(wèi)疆土的責(zé)任感。下句“戰(zhàn)苦陣云深”則顯示了戰(zhàn)爭的長久、艱苦、慘烈和戰(zhàn)云彌漫層深的慘淡景象,“深”字同樣透露出詩人心情的深沉凝重。
尾聯(lián)點明登樓聞笛,暗暗透露出以上三聯(lián)所寫的情景都是在登樓聞笛的過程中展現(xiàn)的。如果說“虜騎”句和頸聯(lián)是寫登樓所見,頷聯(lián)是寫登樓所感,則尾聯(lián)便是寫登樓所聞;點出“橫笛”暗示系敵營胡兵所吹;說“旦夕”,則不只此日此夜,而是每天都能聽到。這旦夕傳來的胡兵吹笛聲渲染出一種四面楚歌的氣氛,“聞”中自有所感,但詩人卻只輕點即止,留下非常大的想象空間讓讀者自己體味。
詩作于睢陽保衛(wèi)戰(zhàn)的后期,形勢已經(jīng)非常危急,這從“虜騎附城陰” “戰(zhàn)苦陣云深”等詩句中可以看出。但詩中卻流露出一種堅定的信念和鎮(zhèn)定從容的氣度,讓讀者絲毫感受不到危城將破時的悲傷絕望和驚惶失措,也沒有劍拔弩張之態(tài),這正是詩人人格力量和儒將風(fēng)度的體現(xiàn)。全詩的藝術(shù)感染力也集中表現(xiàn)在這一點上。
【聞笛原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
夜上受降城聞笛原文、翻譯注釋及賞析08-14
春夜洛城聞笛 / 春夜洛陽城聞笛原文、翻譯注釋及賞析08-16
聞笛原文及賞析10-17
聞雁原文、翻譯注釋及賞析08-16
聞黃鸝原文、翻譯注釋及賞析09-07
春日聞杜宇原文、翻譯注釋及賞析09-09
春夜聞笛原文及賞析03-21
春夜聞笛原文及賞析08-24
月下笛·與客攜壺原文、翻譯注釋及賞析08-15