- 相關(guān)推薦
得樂天書原文、翻譯注釋及賞析
原文:
得樂天書
唐代: 元稹
遠(yuǎn)信入門先有淚,妻驚女哭問何如。
尋常不省曾如此,應(yīng)是江州司馬書。
譯文:
遠(yuǎn)信入門先有淚,妻驚女哭問何如。
遠(yuǎn)來的信使剛進(jìn)門,我就流下眼淚。妻子吃驚女兒哭,探詢:這是什么原因?
尋常不省曾如此,應(yīng)是江州司馬書。
她們猜想:“平常不曾有過這樣的事情,應(yīng)該是江州司馬白樂天寄來了書信!
注釋:
遠(yuǎn)信入門先有淚,妻驚女哭問何如。
遠(yuǎn)信:遠(yuǎn)方的書信、消息。何如:如何,怎么樣。用于詢問。
尋常不省(xǐng)曾如此,應(yīng)是江州司馬書。
尋常:平常,平時(shí)。不。褐^未見過。江州司馬:即白居易。
賞析:
這是一首構(gòu)思奇特的小詩。題目是《得樂天書》,按說,內(nèi)容當(dāng)然離不開信中所言及讀信所感。但詩里所描繪的,卻不是這些,而是接信時(shí)一家人凄凄惶惶的場面。詩的第一句“遠(yuǎn)信入門先有淚”,是說,詩人接了樂天的江州來信,讀完后淚流滿面。第二句筆鋒一轉(zhuǎn),從妻女的反應(yīng)上著筆:“妻驚女哭問何如!痹娙耸殖诌h(yuǎn)信,流著淚走回內(nèi)室,引起了妻兒們的驚疑:接到了誰的來信,引起他如此傷心?這封信究竟帶來了什么噩耗?妻女由于困惑,發(fā)而為“驚”、為“哭”、為“問”?伤齻儐杹韱柸,并沒有問出個(gè)究竟。因?yàn),詩人這時(shí)已經(jīng)傷心得不能說話了。于是,她們只好竊竊私語,猜測起來:自從來到通州,從沒見什么事使他如此激動(dòng),也從未見誰的一封來信會(huì)引得他如此傷心。夠得上他如此關(guān)心的人只有一個(gè)──白樂天。這封信,八成是江州司馬白樂天寄來的了。
小詩向來以直接抒情見長,幾句話很難寫出什么情節(jié)、場面。元稹這首小詩,最大的特點(diǎn)就在于寫出了場面、情節(jié),卻不直接抒情。他在四行詩里,畫出了“妻驚女哭”的場景,描繪了“問何如”的人物對(duì)話,刻畫出了“尋常不省曾如此”的心理活動(dòng),而詩人萬端感慨,卻只凝鑄在“先有淚”三字中,此外再不多說。全詩以素描塑造形象,從形象中見深情,句句是常語,卻句句是奇語。劉熙載《藝概》說:“常語易,奇語難,此詩之初關(guān)也;奇語易,常語難,此詩之重關(guān)也。香山用常得奇,此境良非易到。”其實(shí),用常得奇者,豈止白香山為然,香山的好友元微之,早就越過這道“重關(guān)”了。
【得樂天書原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
得樂天書原文及賞析10-17
石城樂原文、翻譯注釋及賞析09-09
假樂原文、翻譯注釋及賞析08-14
莫愁樂原文、翻譯注釋及賞析09-09
賦得江邊柳原文、翻譯注釋及賞析08-16
普天樂·詠世原文、翻譯注釋及賞析08-16
普天樂·垂虹夜月原文、翻譯注釋及賞析09-09