- 相關(guān)推薦
望隔墻花詩原文翻譯及賞析
隔墻花半隱,猶見動花枝。
當(dāng)由美人摘,詎止春風(fēng)吹。
譯文
從高墻下經(jīng)過,盡管墻頭的花朵半隱半現(xiàn),卻依然望見了因枝條受到牽動而引起的悠悠晃動。
料想是墻內(nèi)有美人在攀折花朵,不只是因為春風(fēng)把它吹動。
注釋
詎:非,不。
賞析
詩中露面的人物,僅有詩人一人,他正從一家花園的高墻下經(jīng)過,盡管墻頭的花朵半隱半現(xiàn),卻依然望見了因枝條受到牽動而引起的悠悠的晃動。詩人由此馳騁想象,他推測在墻的那一邊,正有一位美人在摘花,而不只是由風(fēng)吹的緣故。
此詩從第一句到第二句,一進(jìn)一退。第一句是一個省去“盡管”或“突然”的讓步副句,在文勢上作一頓挫;第二句是一個省去“盡管”或“雖然”的讓步副句,在文勢上作一頓挫;第二句以副詞“猶”字反接進(jìn)行強(qiáng)調(diào),文勢振起。詩歌形象由“花半隱”的靜態(tài)描繪隨即轉(zhuǎn)換成“動花枝”的動態(tài)描寫。視覺形象上的這一跌宕變化,引起詩人心中的疑慮與猜想。故后兩句由料想之詞“當(dāng)”字引出。詩人判斷止于疑是之間,“當(dāng)由”與“詎止”(豈只之意)一呼一應(yīng),情韻回縈,意味綿長。事實上,是否真的有美人在摘花呢?倒也未必。然而詩人想象如此,希望如此,即使讀者也無不但愿生活中有過這樣一個小小的插曲,在大墻內(nèi)外曾經(jīng)發(fā)生過如此戲劇性的一幕。
此詩不僅自身值得玩味,且對后世亦有所影響!段鲙洝穼扂L鶯為約會張生,寫了一首很有名的《明月三五詩》:“待月西廂下,迎風(fēng)戶半開;拂墻花影動,疑是玉人來!焙髢删渚涂赡苁艿絼⑿⑼倪@首《望隔墻花》的啟發(fā)。蘇軾的《蝶戀花·花褪殘紅青杏小》中寫“墻里秋千墻外道。墻外行人,墻里佳人笑。笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱”,從墻里與墻外進(jìn)行構(gòu)想,或許也曾借鑒過此詩的思路。
劉孝威
劉孝威,南朝梁詩人、駢文家。名不詳,字孝威。彭城(今江蘇徐州)人,出生官宦之家,齊大司馬從事中郎劉繪之子、劉孝綽第六弟。生年不詳,卒于梁武帝太清二年。孝威以詩勝,三兄孝儀以文勝,故孝綽有“三筆六詩”之譽,氣調(diào)爽逸,風(fēng)儀俊舉。初為安北晉安王法曹,轉(zhuǎn)主簿。隋書·經(jīng)籍志》著錄《劉孝威集》十卷,今佚。明張溥《漢魏六朝百三名家集》輯有《劉孝儀孝威集》。今存詩約六十首。
【望隔墻花詩原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
望隔墻花詩原文、翻譯注釋及賞析08-16
望黃鶴樓_李白的詩原文賞析及翻譯08-28
望夫石_王建的詩原文賞析及翻譯08-27
長安春望_盧綸的詩原文賞析及翻譯08-27
春望原文翻譯及賞析07-17
望岳原文翻譯及賞析08-17
望洞庭原文、翻譯及賞析09-09
《望洞庭》原文及翻譯賞析07-23
望洞庭原文翻譯及賞析08-15