亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網(wǎng)>書稿范文>賞析>《十一月四日風(fēng)雨大作·其二原文翻譯及賞析

十一月四日風(fēng)雨大作·其二原文翻譯及賞析

時間:2022-03-22 13:36:19 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

十一月四日風(fēng)雨大作·其二原文翻譯及賞析

  在我們平凡的日常里,大家都接觸過很多優(yōu)秀的古詩吧,古詩的篇幅可長可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對仗、聲律。還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的古詩嗎?下面是小編精心整理的十一月四日風(fēng)雨大作·其二原文翻譯及賞析古詩,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺。

  夜闌臥聽風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢來。

  古詩翻譯

  我直挺挺躺在孤寂荒涼的鄉(xiāng)村里,沒有為自己的處境而感到悲哀,心中還想著替國家防衛(wèi)邊疆。

  夜將盡了,我躺在床上聽到那風(fēng)雨的聲音,迷迷糊糊地夢見,自己騎著披著鐵甲的戰(zhàn)馬跨過冰封的河流出征北方疆場。

  創(chuàng)作背景

  陸游自南宋孝宗淳熙十六年(1189年)罷官后,閑居家鄉(xiāng)山陰農(nóng)村。此詩作于南宋光宗紹熙三年(1192年)十一月四日。當(dāng)時詩人已經(jīng)68歲,雖然年邁,但愛國情懷絲毫未減,日夜思念報效祖國。詩人收復(fù)國土的強烈愿望,在現(xiàn)實中已不可能實現(xiàn),于是,在一個“風(fēng)雨大作”的夜里,觸景生情,由情生思,在夢中實現(xiàn)了自己金戈鐵馬馳騁中原的愿望。

  賞析

  《十一月四日風(fēng)雨大作·其二》這首詩以“癡情化夢”的手法,深沉地表達了作者收復(fù)國土、報效祖國的壯志和那種“年既老而不衰”的矢志不渝精神,向讀者展示了詩人的一片赤膽忠心。

  詩的開頭兩句,意思緊密相聯(lián):“僵臥孤村不自哀”敘述了作者的現(xiàn)實處境和精神狀態(tài),“尚思為國戍輪臺”是對“不自哀”這種精神狀態(tài)的解釋,前后照應(yīng),形成對比!敖、臥、孤、村”四字寫出了作者此時凄涼的境遇。“僵”字寫年邁,寫肌骨衰老,“臥”字寫多病,寫常在床蓐;“孤”字寫生活孤苦,不僅居處偏僻,而且思想苦悶,沒有知音;“村”寫詩人貧困村居,過著荒村野老的凄苦生活。四字寫出了作者罷官回鄉(xiāng)后處境寂寞、窘迫、冷落的生活現(xiàn)狀;\罩著一種悲哀的氣氛,讓人十分同情。但接下去“不自哀”三字情緒急轉(zhuǎn),又現(xiàn)出一種樂觀豪放之氣。詩人對自己的處境并不感到悲哀,貧病凄涼對他來說沒有什么值得悲哀之處;詩人自己尚且“不自哀”,當(dāng)然也不需要別人的同情。但他需要理解,理解他終生不渝的統(tǒng)一之志,理解他為這個壯志奮斗的一生,理解他的滿腔熱血、一顆忠心,就是“尚思為國戍輪臺”的精神狀態(tài)。這兩句詩是詩人靈魂和人格的最好說明,山河破碎,國難當(dāng)頭,自有“肉食者謀之”,詩人不必多此一舉。另外,詩人正是因為“喜論恢復(fù)”、熱心抗敵才屢屢受打擊,最后才罷官閑居的。作為一個年近七旬的老人,他一生問心無愧,對國家的前途和命運盡到了自己的責(zé)任,而今后國運如何他可以毫不負責(zé)。其次,雖說“天下興亡,匹夫有責(zé)”,詩人作為年邁多病的老人也已不能承擔(dān)報國殺敵的義務(wù)了。作為一個既無責(zé)任也無義務(wù)的七旬老人仍有“為國戍輪臺”的壯志,這就讓人肅然起敬慷慨扼腕。相比之下,那些屈辱投降的達官貴人和茍且偷生的人,他們承擔(dān)著責(zé)任和義務(wù)卻無心復(fù)國,顯得渺小和可鄙。

  “夜闌臥聽風(fēng)吹雨”緊承上兩句。因“思”而夜闌不能成眠,不能眠就更真切地感知自然界的風(fēng)吹雨打聲,由自然界的風(fēng)雨又想到國家的風(fēng)雨飄搖,由國家的風(fēng)雨飄搖自然又會聯(lián)想到戰(zhàn)爭的風(fēng)云、壯年的軍旅生活。這樣聽著、想著,輾轉(zhuǎn)反側(cè),幻化出特殊的夢境——“鐵馬冰河”,而且“入夢來”反映了政治現(xiàn)實的可悲:詩人有心報國卻遭排斥而無法殺敵,一腔御敵之情只能形諸夢境!拌F馬冰河入夢來”正是詩人日夜所思的結(jié)果,淋漓盡致地表達了詩人的英雄氣概。這也是一代志士仁人的心聲,是南宋時代的民族正氣。

【十一月四日風(fēng)雨大作·其二原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

十一月四日風(fēng)雨大作·其二原文、翻譯注釋及賞析08-16

《十一月四日風(fēng)雨大作》原文及翻譯賞析07-10

十一月四日風(fēng)雨大作二首原文翻譯及賞析07-17

十一月四日風(fēng)雨大作二首原文、翻譯注釋及賞析08-14

《贈從弟·其二》原文及翻譯賞析10-08

十一月四日風(fēng)雨大作二首原文及賞析09-10

風(fēng)雨原文、翻譯注釋及賞析08-14

移居·其二原文、翻譯注釋及賞析09-09

長相思·其二原文、翻譯注釋及賞析08-15