- 購銷合同英文 推薦度:
- 英文購銷合同 推薦度:
- 英文勞務(wù)代理合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
關(guān)于英文合同匯編六篇
隨著人們對法律的了解日益加深,合同出現(xiàn)的次數(shù)越來越多,簽訂合同是減少和防止發(fā)生爭議的重要措施。相信很多朋友都對擬合同感到非?鄲腊,下面是小編收集整理的英文合同6篇,歡迎大家分享。
英文合同 篇1
purchase contract
特別提示:
(1)斟酌后才勾畫所適用的條款,附加條款應(yīng)寫清。
(2)應(yīng)有專人負責(zé)交易的全過程及處理相關(guān)的事務(wù)。
(3)收、發(fā)的文件仔細斟酌和妥善保存。
(4)不要超越商檢、索賠期限,以免喪失主張權(quán)利的時機。
(5)及時行使撤銷權(quán)和不安抗辯權(quán),并通知對方。
合同編號 (contract no.):_______
簽訂日期 (date):__________
簽訂地點 (signed at):_________
買方:____________________________
the buyer:_________________________
地址:____________________________
address: __________________________
電話(tel):________傳真(fax):____________
電子郵箱(e-mail):______________________
賣方:____________________________
the seller:_________________________
地址:____________________________
address: __________________________
電話(tel):________傳真(fax):____________
電子郵箱(e-mail):______________________
買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同:
the seller and the buyer agree to conclude this contract subject to the terms and conditions stated below:
1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(name, specifications and quality of commodity):
2. 數(shù)量(quantity):
允許____的溢短裝(___%more or less allowed)
3. 單價(unit price):
4. 總值(total amount):
5. 交貨條件(terms of delivery):fob/cfr/cif_______
6. 原產(chǎn)地國與制造商(country of origin and manufacturers):
7. 包裝及標(biāo)準(packing):
貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠洋運輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣方負責(zé)。賣方應(yīng)在每個包裝箱上用不褪色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標(biāo)記。
the packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. the seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. the measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "do not stack up side down", "keep away from moisture", "handle with care" shall be stenciled on the su***ce of each package with fadeless pigment.
8. 嘜頭(shipping marks):
9. 裝運期限(time of shipment):
10. 裝運口岸(port of loading):
11. 目的口岸(port of destination):
12. 保險(insurance):
由____按發(fā)票金額110%投保_____險和_____附加險。
insurance shall be covered by the ____for 110% of the invoice value against ______risks and _______additional risks.
13. 付款條件(terms of payment):
(1) 信用證方式:買方應(yīng)在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。
letter of credit: the buyer shall in ______days prior to the time of shipment /after this contract comes into effect, open an irrevocable letter of credit in favor of the seller. the letter of credit shall expire ____days after the completion of loading of the shipment as stipulated.
(2) 付款交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(d/p)方式,通過賣方銀行及_____銀行向買方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。
documents against payment: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange on the buyer and deliver the documents through sellers bank and ______bank to the buyer against payment, i.e d/p. the buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
(3) 承兌交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為_____后__日,按即期承兌交單(d/a __日)方式,通過賣方銀行及 銀行,經(jīng)買方承兌后,向買方轉(zhuǎn)交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。
documents against acceptance: after shipment, the seller shall draw a sight bill of exchange, payable _____days after the buyers delivers the documents through sellers bank and ________bank to the buyer against acceptance(d/a _____days).the buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
(4) 貨到付款:買方在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣方(不適用于fob、crf、cif術(shù)語)。
cash on delivery (cod): the buyer shall pay to the seller total amount within _______days after the receipt of the goods (this clause is not applied to the terms of fob,cfr,cif).
14. 單據(jù)(documents required):
賣方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:
the seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:
(1) 標(biāo)明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯(lián)運/陸運提單。
full set of clean on board ocean/combined transportation/land bills of lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;
(2) 標(biāo)有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份;
signed commercial invoice in ______copies indicating contract no., l/c no. (terms of l/c) and shipping marks;
(3) 由______出具的裝箱或重量單一式__份;
packing list/weight memo in _______copies issued by__;
(4) 由______出具的質(zhì)量證明書一式__份;
certificate of quality in _______copies issued by____;
(5) 由______出具的數(shù)量證明書一式__份;
certificate of quantity in _______copies issued by____;
(6) 保險單正本一式__份(cif 交貨條件);
insurance policy/certificate in _______copies (terms of cif);
(7)____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;
certificate of origin in _________copies issued by____;
(8) 裝運通知(shipping advice): 賣方應(yīng)在交運后_____ 小時內(nèi)以特快專遞方式郵寄給買方上述第__項單據(jù)副本一式一套。
the seller shall, within ____hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents no. __.
15. 裝運條款(terms of shipment):
(1) fob交貨方式
賣方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運日期前30天,以____方式通知買方合同號、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣方不能按時裝船,發(fā)生的空船費或滯期費由賣方負擔(dān)。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風(fēng)險由賣方負擔(dān)。
the seller shall, 30 days before the shipment date specified in the contract, advise the buyer by _______of the contract no., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the buyer can charter a vessel/book shipping space. in the event of the seller‘s failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the seller‘s account.
(2) cif或cfr交貨方式
賣方須按時在裝運期限內(nèi)將貨物由裝運港裝船至目的港。在cfr術(shù)語下,賣方應(yīng)在裝船前2天以____方式通知買方合同號、品名、發(fā)票價值及開船日期,以便買方安排保險。
the seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. under cfr terms, the seller shall advise the buyer by _________of the contract no., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the buyer to arrange insurance in time.
16. 裝運通知(shipping advice):
一俟裝載完畢,賣方應(yīng)在__小時內(nèi)以____方式通知買方合同編號、品名、已發(fā)運數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。
the seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the buyer of the contract no., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by _________ within ________hours.
17. 質(zhì)量保證(quality guarantee):
貨物品質(zhì)規(guī)格必須符合本合同及質(zhì)量保證書之規(guī)定,品質(zhì)保證期為貨到目的港__個月內(nèi)。在保證期限內(nèi),因制造廠商在設(shè)計制造過程中的缺陷造成的貨物損害應(yīng)由賣方負責(zé)賠償。
the seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality, specifications and quantity specified in this contract and letter of quality guarantee. the guarantee period shall be ______months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.
18. 檢驗(inspection)(以下兩項任選一項):
(1)賣方須在裝運前__日委托______檢驗機構(gòu)對本合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托________檢驗機構(gòu)進行檢驗。
the seller shall have the goods inspected by ______days before the shipment and have the inspection certificate issued by____. the buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods arrival at the destination.
(2) 發(fā)貨前,制造廠應(yīng)對貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量作精密全面的檢驗,出具檢驗證明書,并說明檢驗的技術(shù)數(shù)據(jù)和結(jié)論。貨到目的港后,買方將申請中國商品檢驗局(以下簡稱商檢局)對貨物的規(guī)格和數(shù)量/重量進行檢驗,如發(fā)現(xiàn)貨物殘損或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,除保險公司或輪船公司的責(zé)任外,買方得在貨物到達目的港后__日內(nèi)憑商檢局出具的檢驗證書向賣方索賠或拒收該貨。在保證期內(nèi),如貨物由于設(shè)計或制造上的缺陷而發(fā)生損壞或品質(zhì)和性能與合同規(guī)定不符時,買方將委托中國商檢局進行檢驗。
the manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. after arrival of the goods at the port of destination, the buyer shall apply to china commodity inspection bureau (hereinafter referred to as ccib) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. if damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this contract, except when the responsibilities lies with insurance company or shipping company, the buyer shall, within _____days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by ccib. in case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the contract, the buyer shall, during the guarantee period, request ccib to make a survey.
19. 索賠(claim):
買方憑其委托的檢驗機構(gòu)出具的檢驗證明書向賣方提出索賠(包括換貨),由此引起的全部費用應(yīng)由賣方負擔(dān)。若賣方收到上述索賠后______天未予答復(fù),則認為賣方已接受買方索賠。
the buyer shall make a claim against the seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred thereafter shall be borne by the seller. the claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the seller fail to reply within ______days after the seller received the buyer’s claim.
20. 遲交貨與罰款(late delivery and penalty):
除合同第21條不可抗力原因外,如賣方不能按合同規(guī)定的'時間交貨,買方應(yīng)同意在賣方支付罰款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每__天收__%,不足__天時以__天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的____ %。如賣方延期交貨超過合同規(guī)定__天時,買方有權(quán)撤銷合同,此時,賣方仍應(yīng)不遲延地按上述規(guī)定向買方支付罰款。
買方有權(quán)對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠。
should the seller fail to make delivery on time as stipulated in the contract, with the exception of force majeure causes specified in clause 21 of this contract, the buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. the rate of penalty is charged at______% for every ______days, odd days less than _____days should be counted as ______days. but the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. in case the seller fail to make delivery ______days later than the time of shipment stipulated in the contract, the buyer shall have the right to cancel the contract and the seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the buyer without delay.
the buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.
21. 不可抗力(force majeure):
凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責(zé)任。在發(fā)生上述情況時,賣方應(yīng)立即通知買方,并在__天內(nèi),給買方特快專遞一份由政府主管當(dāng)局簽發(fā)的事故證明書。在此情況下,賣方仍有責(zé)任采取一切必要措施加快交貨。如事故延續(xù)__天以上,買方有權(quán)撤銷合同。
the seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the competent government authorities under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. under such circumstances the seller, however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. in case the accident lasts for more than _____days the buyer shall have the right to cancel the contract.
22. 爭議的解決 (arbitration):
凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議應(yīng)協(xié)商解決。若協(xié)商不成,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,按照申請時該會當(dāng)時施行的仲裁規(guī)則進行仲裁,仲裁地點在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。
any dispute arising from or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation. in case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to china international economic and trade arbitration commission(cietac), for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. the place of arbitration is in ____, china. the arbitral award is final and binding upon both parties.
23. 通知(notices):
所有通知用____文寫成,并按照如下地址用傳真/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后__日內(nèi)書面通知另一方。
all notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. if any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change.
24. 本合同使用的fob、cfr、cif術(shù)語系根據(jù)國際商會《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》。
the terms in the contract are based on incoterms 1990 of the international chamber of commerce.
25. 附加條款(additional clause):
本合同上述條款與本附加條款抵觸時,以本附加條款為準。
conflicts between contract clause here above and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.
26. 本合同用中英文兩種文寫成,兩種文具有同等效力。本合同共__份,自雙方代表簽(蓋章)之日起生效。
this contract is executed in two counterparts each in chinese and english, each of which shall deemed equally authentic. this contract is in ______copies, effective since being signed/sealed by both parties.
買方代表人(簽):
representative of the buyer
(authorized signature):
賣方代表人(簽):
representative of the seller
(authorized signature):
聯(lián)系方式:
英文合同 篇2
IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 傭
的下列條件發(fā)展業(yè)務(wù)關(guān)系:
This Commission Agreement ("Agreement") is between the parties concerned on August , 20xx in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合約號碼:
Contract No. :
1. 協(xié)議開始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:
本協(xié)議從 ___________ , 20xx開始生效。 This agreement enters into force on _______________ , 20xx.
2. 協(xié)議方: PARTIES:
本協(xié)議涉及以下各方:
This agreement is made and entered by and between:
甲方: PARTY A:
公司: COMPANY:
地址: ADDRESS:
國家: COUNTRY:
電話: TEL:
傳真: FAX:
電子郵件: E-MAIL:
AND 和
乙方: PARTY B:
公司: COMPANY:
地址: ADDRESS:
國家: COUNTRY:
電話: TEL:
傳真: FAX:
電子郵件: E-MAIL:
金 協(xié) 議 本傭金協(xié)議書于20xx年08月 日在中國北京由雙方在平等互利基礎(chǔ)上達成,按雙方同意
3. 委任: Appointment
甲方指定乙方為其在中國的全權(quán)采購代理,采購甲方指定的烯烴芳烴加氫和異構(gòu)化催化劑,瓦斯油(AGO+VGO)脫硫催化劑,石腦油加氫催化劑(詳見產(chǎn)品采購合同)。
The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.(Details as per Purchase Contract)
4. 雙方的職責(zé): Duties of two parties:
(1) 甲方所需的采購業(yè)務(wù)應(yīng)提交給乙方詳細的采購產(chǎn)品信息,比如材質(zhì)、尺寸、數(shù)量、品質(zhì)等具體要求。Party A shall provide all the information of the purchasing products to Party B, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements.
乙方向甲方提供采購產(chǎn)品客戶信息,代理信息,代理租船顧問業(yè)務(wù)等。負責(zé)落實甲方采購產(chǎn)品資源,渠道和談成供貨意向一并介紹給甲方。
Party B shall provide Party A customers’information and agent information, consultancy service on agents chartering. Besides, he shall find and confirm the products resources and supply channel, then introduce these information totally to Party A.
(2) 因甲方購買的產(chǎn)品涉及專利產(chǎn)權(quán)和產(chǎn)品生產(chǎn)者指定代理的.情況,乙方負責(zé)促成甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商之間簽署采購協(xié)議,實現(xiàn)貿(mào)易,并負責(zé)為甲方對采購產(chǎn)品取樣、驗貨、出貨等的環(huán)節(jié)進行服務(wù)。
Party B shall help and facilitate Party A sign the Purchasing Agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other matters.
5. 貨款的支付方式:Payment of goods
甲方購買的產(chǎn)品涉及專利產(chǎn)權(quán)或產(chǎn)品生產(chǎn)者指定代理的情況,甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商之間直接簽署采購協(xié)議,貨款支付方式由協(xié)議雙方協(xié)商達成一致。
Party A will sign Purchasing Agreement directly with producers or its agents, and the
payment term of goods will be negotiated and agreed by Party A and the Seller.
6. 傭金的計算、給付方式、給付時間: Commission calculation, payment methods, payment time 甲方同意按照采購產(chǎn)品總金額的(1-5)%支付傭金給乙方,支付日期為付款給賣方的同一天,傭金匯入乙方指定銀行賬戶。如甲方以預(yù)付款或分期付款的形式向賣方支付貨款,在甲方向賣方支付第一筆貨款的同時向乙方全額支付采購產(chǎn)品總金額的傭金。
For the Purchasing Agent's services, the Party A shall pay the Party B the following commission percentage:(1-5)% of Part B’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party A makes payment to the Seller. Commission should be remitted to Party B’s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the first payment he made to the Seller.
7. 違約責(zé)任:
(1) 甲方若不按本合同第6條的執(zhí)行,逾期一天應(yīng)支付乙方滯納金,滯納金系數(shù)為:總傭金的5‰/天。
Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B overdue fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.
8. 協(xié)議的修改: Modification
此協(xié)議書只有經(jīng)雙方共同簽字后才能作修改,
This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties.
9. 不可抗力: Force Majeure
由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not
be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party
affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
10. 仲裁: Arbitration
因履行本協(xié)議所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如協(xié)商不能解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔(dān)。
All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration
Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
11. 協(xié)議有效期: Validity of Agreement
本協(xié)議經(jīng)有關(guān)雙方如期簽署后生效,有效期為年,從20xx年08月 日到 年 月 日。
This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from August , 20xx to XX , XX .
12. 協(xié)議的終止: Termination
在本協(xié)議有效期內(nèi),如果一方被發(fā)現(xiàn)違背協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。
During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.
13. 本協(xié)議于20xx年08月 日在北京簽訂,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。
This Agreement is signed on ... in Beijing and is in two originals;each Party holds one.
14. 甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商簽署的采購協(xié)議要向乙方提供一份原件,并在采購協(xié)議中將乙方作為甲方代理的身份體現(xiàn)。
The Party A shall provide Party B an original Purchasing Contract signed between him and the Seller, and in the Purchasing Contract, shall show Party B is the Agency of Party A.
甲方: Party A:乙方: Party B:
(簽字) (簽字)
(Signature)
(Signature)
英文合同 篇3
CONTRACT OF ATTORNEY FOR LAWSUIT
甲方: Party A:
地址:Address:
電話: Telephone:
乙方:Party B:
地址:Address:
電話:Telephone No.:
根據(jù)《中華人民共和國律師法》以及其他相關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,甲乙雙方同意以下條款:
According to ATTORNEY LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, and other relevant laws and regulations of P.R.China, Party A and Party B mutually agree to the following terms:
一、委托事項
commitment
(1)甲方與W電訊有限公司之間訴訟案的二審或者申訴和判決后的執(zhí)行;
A. The second instance, or appeal of the litigation between Party A and W company.
。2)所有與(1)條相關(guān)的訴訟、仲裁、上訴、執(zhí)行程序直到終審和判決執(zhí)行,包括判決金額的取得。
B. Other litigation, arbitration, appeals, enforcements and/or all proceedins relevant to the actions listed in Exhibit A until final judgment and enforcement of judgement, including collection of judgment amount is finalized.
(3)在合理范圍內(nèi),訴訟和仲裁的策略最終決定,以及任何相關(guān)的訴訟事實,決定權(quán)在甲方。在本協(xié)議有效期,乙方將尊重甲方的指示,除非該指示違反中國的法律。
C.Within reason, the final decision regarding strategy of litigation and/or arbitration, as well as any and all facts of the litigation, are at the full discretion of Party A. Pursuant to the terms of this Agreement, Party B shall follow the
instructions of Party A unless these instructions violate the law in the People’s Republic of China.
二、代理費用及支付方式
2. Payment of Fees
2.1代理費用。乙方根據(jù)本協(xié)議完成全部代理工作的代理費用由如下兩部分組成: 固定費用:人民幣15萬元整(含稅),作為乙方律師工作成本費用。在本協(xié)議簽訂后5日內(nèi)一次性電匯至乙方指定帳戶;乙方出具發(fā)票。另行提成費用:乙方將根據(jù)本協(xié)議從本案最終執(zhí)行回來的全部凈收益中提取40%。凈收益的含義如下:來自本案的'全部金額,減去已經(jīng)支付的案件費用。甲方扣除費用指的是從法院執(zhí)行回款中扣除本案一審和二審的訴訟費以及法院執(zhí)行費。
如果執(zhí)行回的凈收益少于已經(jīng)支付的費用,雙方按照如下分配:每一方都按照收益的比例分配。比如,訴請金額為人民幣100元,收益為10元,即收益為訴請的10%。乙方將得到收益金額的40%。
2.1 Party B’s fees for all services under this Agreement shall be paid in two separate installments:
A. Fixed fee: RMB 150,000(before tax) to be paid in one installment within 5 days of the signing of this Agreement by wire as designated by Party B and upon receipt from Party B; The fixed fee is the work cost of attorney for fulfilling the commitment.
B. Party B shall be paid 40% of all Net Proceeds collected from enforcement of judgments resulting from cases under this Agreement. Net Proceeds is defined as follows:Total amount collected amount in case, less case filing fee of court’s first and second instances or arbitration.
Where the collected Net Proceeds are less than the Paid Amounts, the parties shall apportion the Net Proceeds as follows: Each Party shall be paid the pro rata share of the collected amounts vs. the collected amounts. Thus, if the claimed amount is $100 rmb, and the collected amount was $10 rmb, this represents 10% of the claimed amount. Thus Party B shall receive 40% of the collected amount, less 10% of the collected amount.
2.4 支付方式Payment
固定費用的支付方式: Payment of fixed fee:
本協(xié)議簽定后5個工作日內(nèi)支付固定費用。
the fixed fee shall be paid within 5 business days after the signing of this agreement. 提成費用支付方式:Payment of royalty:
甲方在收到資金后7個工作日支付。
royalty fee shall be paid within 7 business days of receipt of funds by Party A’s.
2.5 乙方收款帳戶 Bank account of Party B
收款單位:Name of Account:
開戶銀行:Bank of Account:
帳號:Account No.
三、甲方權(quán)利和義務(wù) Rights and obligations of Party A
3.1如果發(fā)生如下情況:實際情況不允許履行、公司終止,與乙方發(fā)生無法協(xié)調(diào)的分歧,甲方可以根據(jù)自己的決定終止本協(xié)議,應(yīng)在5個工作日內(nèi)書面通知乙方。已付給乙方的費用不再要求退還。
3.1 Party A, may, at its discretion, terminate this Agreement, or any portion thereof for reasons of impracticality, company wind down, or irreconcilable differences with Party B, upon 5 business days written notice to Party B; but don’t require Party B to hand back the payment paid to Party B .
3.2甲方在行使終止權(quán)利時,如果乙方代理的具體案件已經(jīng)進入執(zhí)行階段,且有充分證據(jù)表明本案判決或者仲裁的執(zhí)行收益可以成功執(zhí)行的,除非乙方書面同意,甲方不能終止該案件的委托。
3.2 While Party A is executing his right of termination, if a special commitment is in enforcement stage and there are plenty evidences to indicate that the judgment or
the arbitration award of the case will be successfully executed, Party A can not terminate this special commitment without Party B’s written consent.
3.3 甲方將全力在盡早的時間內(nèi)向乙方提供案件文件。
3.3 Party A shall use all reasonable efforts to provide Pary B with the case files at the earliest practicable time;
3.4 為了使乙方按照本協(xié)議履行職責(zé),甲方將全力提供乙方所要求的文件和其他支持性文件,并指定專人作為甲方與乙方的聯(lián)系人,給予相應(yīng)的聯(lián)系方式。
3.4 Party A shall make every reasonable effort to provide Party B with requested documentation or other support documents in order for Party B to discharge its duties under this Agreement; A person specially will be assigned by Party A for the linkman with Party B, and give party B relevant contact manner.
四、乙方權(quán)利 Rights of Party B
4.1 乙方有按照法律和合同的約定獨立完成約定工作的權(quán)利,不受甲方不適當(dāng)?shù)母深A(yù)。
4.1 Party B is entitled to perform the stipulated work according to laws and regulations as well as this Agreement without undue interference from Party A;.
4.2 乙方在按約定完成工作后,有獲得約定費用的權(quán)利。
4.2 Party B has the right to be paid after he finishes stipulated work.
4.3 乙方如發(fā)現(xiàn)以下情況,可及時書面通知甲方,提出解決辦法,直至終止本協(xié)議:
。1)甲方?jīng)]有按照乙方合理的要求提供實際有的和能夠取得的支持性文件;
。2)甲方提供的支持性文件和證據(jù)是虛假的或者不準確,使乙方不能夠按照本協(xié)議履行職責(zé)。
。3)由于甲方不合理的干預(yù),雙方產(chǎn)生無法協(xié)調(diào)的分歧。
4.3 If Party B find the following facts, should notice in written to Party A and put forward settle means, until terminate this Agreement:
甲方(簽章):_________ 乙方(簽章):__________________年____月____日 _________年____月____日
英文合同 篇4
目錄 CONTENTS
一、租賃土地情況 Description of the Leased Land
二、租賃期限 Lease Term
三、交付時間 Delivery Date
四、租金計算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:
五、雙方的權(quán)利和義務(wù) The Parties’ Rights and Obligations
六、合同期滿及終止的處理 Contract Expiration and Termination
七、違約責(zé)任 Liability for Breach
八、爭議處理Dispute Settlement
九、合同生效Effectiveness
出租方(甲方): Lessor (Party A):
法定代表人: Legal Representative:
承租方(乙方):Lessee (Party B):
法定代表人: Legal Representative:
根據(jù)國家有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在自愿、平等、互利的基礎(chǔ)上就甲方將其合法擁有的土地租給乙方使用的有關(guān)事宜,雙方達成協(xié)議并簽定租賃合同如下:
Whereas, Party A is the legal owner of the proposed land use right, and Whereas, the Parties agree that Party A shall lease the land to Party B, NOW THEREFORE, the Parties enter into this Lease Contract as follows on the principles of free will, equality and mutual benefit with respect to the land lease pursuant to relevant state regulations:
一、租賃土地情況 Description of the Leased Land
甲方將位于的一塊土地以有償?shù)姆绞阶赓U給乙方作 用途使用(經(jīng)營項目要列明細),該土地總面積為 平方米(具體以測量圖為準),土地的性質(zhì)為 ,土地證號為 。
Party A will lease a plot of land located at [ ] to Party with compensation, and Party B will use the land for [ ] purposes (specific businesses to be listed). The total area of such land is [] square meters (with the specific area to be based on the survey plan), the land status is [ ], and the land use certificate number is [ ].
二、租賃期限 Lease Term
租賃期限為 年,即自 年 月 日起至 年 月 日止。
The lease term shall be [ ] years, commencing on [ ] and ending on [ ].
三、交付時間 Delivery Date
在本租賃合同生效之日起,甲方將土地按現(xiàn)狀交付乙方使用,且乙方同意按土地的現(xiàn)狀承租。
Party A shall deliver the land to Party B on an “as-is” basis and Party B will use the land starting from the date of effectiveness of this Lease Contract, and Party B agrees to accept the lease of the land on an “as-is” basis.
四、租金計算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:
1、租金計算:甲、乙雙方約定,該土地租賃第一年每月每平方米租金為人民幣 元()。月租金總額為人民幣元(大寫:),年租金總額為人民幣元(大寫: )。從第二年起每年租金在上一年的基礎(chǔ)上遞增 %(建議年增幅應(yīng)不低于3%,或每三年遞增一次,每次遞增應(yīng)不低于10%)。各年租金詳見下表:
Rent Calculation: The Parties agree that the rent for the leased land per square meter per month shall be RMB [ ] (in word: [ ]) for the first year. The total monthly rent shall be RMB [] (in word: []), and the total annual rent shall be RMB [ ] (in word: []). Starting from the second year, the annual rent shall increase by [ ]% over the preceding year (It is advised that the annual increase should not be less than 3%, or should increase once every three years at a rate no less than 10%). The annual rents are set forth below:
2、租金支付:乙方須在每月 號前繳交當(dāng)月租金,甲方收取租金時開具收款收據(jù)。
Rent Payment: Party B shall pay the current month’s rent prior to the []th day of each month, and Party A shall issue a receipt upon receiving the payment.
3、簽訂合同時,乙方須付保證金人民幣 元( )給甲方,該保證金在本合同履行期滿且乙方無違約情況下由甲方無息歸還給乙方。
At the time of executing this Contract, Party B shall pay a deposit to Party A in the amount of RMB [] (in word: []). The deposit shall be refunded to Party B free of interest at the expiration of this Contract and provided that Party B has no breach of this Contract.
五、雙方的權(quán)利和義務(wù) The Parties’ Rights and Obligations
1、乙方不得中途退租且必須按時繳交租金。如逾期繳交租金的,每逾期一天按所欠租金的 %計罰。經(jīng)甲方追收,超過當(dāng)月 日乙方仍未全額繳納當(dāng)月租金的',則視乙方單方違約,因此所產(chǎn)生的經(jīng)濟損失及糾紛由乙方自負,乙方對此不得有異議。
Party B may not terminate the lease prior to the expiration of the lease term and shall pay rent in a timely manner. If Party B fails to pay rent within the specified time limit, Party B shall be required to pay a late payment penalty equivalent to [ ]% of the overdue rent for each day of delay. If, despite Party A’s efforts to pursue the payment, Party B still fails to pay the current month’s rent in full prior to the []th day of the month, Party B shall be deemed as having unilaterally
breached the contract, and shall be liable for any economic losses and disputes arising therefrom. Party B may not raise any objection to such liabilities.
2、在租賃期內(nèi)乙方不得將土地出賣、抵押給第三方;未經(jīng)甲方書面同意,不得轉(zhuǎn)租。否則,即屬乙方違約。
Party B may not sell or mortgage the land to any third party during the lease term. Without Party A’s written consent, Party B may not sublease the land to any third party. Otherwise, Party B shall be deemed as having breached this Contract.
3、租賃期內(nèi)乙方如需建設(shè)的,必須征得甲方及有關(guān)部門的同意并辦理一切審批手續(xù),建設(shè)相關(guān)費用全部由乙方承擔(dān)。如乙方符合法律及政策的有關(guān)要求及條件的,甲方有義務(wù)協(xié)助乙
方辦理有關(guān)該地塊的相關(guān)手續(xù)(包括報建、水電、消防、開戶、營業(yè)執(zhí)照等),但所需的一切費用由乙方承擔(dān)。
If Party B needs to carry out any construction during the lease term, Party B shall obtain Party A’s and the competent authorities’ consent, and undertake all necessary approval formalities, with all relevant construction expenses to be borne by Party B. If Party B meets relevant requirements and conditions under laws and policies, Party A shall have the obligation to assist Party B in
undertaking relevant formalities for such land (including construction proposal submission, water and electricity, fire-fighting, bank account opening and business license, etc.), provided that all necessary expenses shall be borne by Party B.
4、乙方必須依法經(jīng)營,租賃期內(nèi)必須遵守中華人民共和國的各項法律法規(guī)。在該土地內(nèi)所產(chǎn)生的任何稅費(包括國家或地方政府征收的土地使用稅及房產(chǎn)稅等)由乙方負責(zé)支付。同時,乙方應(yīng)嚴格按照政府有關(guān)管理要求做好安全、環(huán)保、消防、防噪音等工作,因工作措施不到位而產(chǎn)生責(zé)任事故的,該事故責(zé)任及經(jīng)濟損失(包括第三方的經(jīng)濟責(zé)任)由乙方負責(zé),與甲方無關(guān)。
Party B shall engage in its business activities according to the law, and must comply with laws and regulations of the People’s Republic of China during the lease term. Party B shall be liable to pay any taxes and fees arising from the land use (including the land use tax and real estate tax levied by state or local governments). Meanwhile, Party B shall take proper measures regarding safety, environmental protection, fire fighting and sound insulation strict in accordance with relevant government management requirements. If no sufficient measures are put in place, thereby causing liability accidents, Party B shall be liable for such accidents and economic losses (including any third party liability), and Party A shall be free from any liability therefor.
英文合同 篇5
編號:
Contract No:
日期:
Date:
簽約地點:
Signed at:
賣方:
Sellers:
地址:
Address:
郵政編碼:
Postal Code:
電話:
Tel:
傳真:
Fax:
買方:
Buyers:
地址:
Address:
郵政編碼:
Postal Code:
電話:
Tel: 傳真:
Fax:
茲確認售予買方下列貨品,其成交條款如下:
The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions
(1)公差:數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定
Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the
sellers option.
(2) 原產(chǎn)地
Country of Origin:
(3) 付款方式:30%預(yù)付,70%發(fā)貨前一周付清.
Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.
(4) 交貨時間:收到預(yù)付款后15天內(nèi)完成裝運。
Time of shipment: Within15 days after deposit received.
(5) 貿(mào)易方式:FOB Shanghai
Terms of Shipment: FOB Shanghai
(6) 包裝:膠合板木盤外封鐵皮
Packing: Plywood drum with steel sheet cover.
(7) 保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險。
Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
(8) 裝運口岸:中國上海港
Port of Loading: Shanghai Port, China
(9) 轉(zhuǎn)運:允許
Transshipment: Allowed
(10 分批裝運:允許分批裝運
Partial Shipment: Allowed
(11) 目的口岸:
Port of Destination:
(12) 嘜頭:Shipping Marks:
(13) 單據(jù):Documents:
(14) 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:
(15) 逾期發(fā)運:如果由于買方原因造成逾期發(fā)運,買方承擔(dān)責(zé)任。造成自簽訂合同之日起超過45天不能發(fā)運的,賣方將每日按貨物金額的3%收取保管費;如果由于買方原因造成逾期發(fā)運超過6個月,賣方有權(quán)自行處置定金和貨物。如果是賣方原因造成的逾期發(fā)運,賣方需提前告知買方并得到買方的確認并承擔(dān)其他相關(guān)費用。
LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the
responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.
(16) 質(zhì)量/數(shù)量異議:對于質(zhì)量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港后30天之類提出:對于數(shù)量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港后15天之內(nèi)提出。對由于保險公司、運輸公司、其他運輸機構(gòu)或郵局的'原因所造成的貨物差異,賣方不負任何責(zé)任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.
(17) 不可抗力:賣方對由于下列原因而導(dǎo)致不能或暫時不能履行全部或部分合同義務(wù)的,不負責(zé)任:水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或其他任何在簽約時賣方不能預(yù)料、無法控制且不能避免和克服的事件。但賣方因盡快地將所發(fā)生的事件通知對方,并應(yīng)在事件發(fā)生后15天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。如果不可抗力事件之影響超過120天,雙方應(yīng)協(xié)商合同繼續(xù)履行或終止履行的事宜。
FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.
(18) 仲裁:因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商仍不能解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費應(yīng)由敗訴一方承擔(dān),但仲裁委員會另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。
ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and
Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.
(19) 本合同為中英文對應(yīng),一式兩份,買賣雙方各執(zhí)一份;合同自賣方簽字蓋章、買方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應(yīng))。
The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)
(20) 備注:
Remark:
買方確認簽署: 賣方確認簽署:
For and on behalf of Buyer: For and on behalf of Seller:
英文合同 篇6
編 號(No.) :_____________
簽約地點(Signed at) :________
日 期(Date) :_____________
賣方(Seller) :________________________
地址(Address) :_______________________
電話(Tel) :__________傳真(Fax) :__________
電子郵箱(E-mail) :_____________________
買方(Buyer) : ______________________
地址(Address) : ______________________
電話(Tel) ::_________傳真(Fax) :_____________
電子郵箱(E-mail) : ______________________
買賣雙方經(jīng)商量同意按下列條款成交:
The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:
1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):
2. 數(shù)量(Quantity):
3. 單價及價格條款 (Unit Price and Terms of Delivery) ::
(除非另有規(guī)定,“FOB”、“CFR”和“ CIF”均應(yīng)依照國際商會制定的《20xx年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(INCOTERMS 20xx)辦理。)
The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 20xx) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)
4. 總價 (Total Amount):
5. 允許溢短裝(More or Less): ___%.
6. 裝運期限(Time of Shipment):
收到可以轉(zhuǎn)船及分批裝運之信用證___天內(nèi)裝運。
Within _____ days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipment.
7. 付款條件(Terms of Payment):
買方須于____ 前將保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證的有效期延至裝運期后_____天在中國到期,并必 須注明允許分批裝運和轉(zhuǎn)船。
By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before ______ and to remain valid for negotiation in China until ______after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.
買方未在規(guī)定的時間內(nèi)開出信用證,賣方有權(quán)發(fā)出通知取消這個合同,或接受 買方對這個合同未執(zhí)行的全部或部份,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠。
The Buyer shall establish a Letter of Credit before the above-stipulated time, failing which, the Seller shall have the right to rescind this Contract upon the arrival of the notice at Buyer or to accept whole or part of this Contract non fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for the direct losses sustained, if any.
8. 包裝(Packing):
9. 保險(Insurance):
按發(fā)票金額的___%投保_____險,由____負責(zé)投保。
Covering _____ Risks for______110% of Invoice Value to be effected by the ____________.
10. 品質(zhì)/數(shù)量異議 (Quality/Quantity discrepancy):
如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議
須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,對所裝貨物所提任何異議于保險公司、輪船公司、其他有關(guān)運輸機構(gòu)或郵遞機構(gòu)所負責(zé)者,賣方不負任何責(zé)任。
In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.
11. 由于發(fā)生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品 延誤交貨,賣方概不負責(zé)。這個合同所指的不可抗力系指不可干預(yù)、不能避免且不 能克服的客觀情況。 The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.
12. 仲裁(Arbitration):
因凡這個合同引起的`或與這個合同有關(guān)的任何爭議,如果商量不能解決,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會深圳分會。按照申請仲裁時該會當(dāng)時施行的仲裁 規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。
Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) ,Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
13. 通知(Notices):
所有通知用___文寫成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達給各方。地址有變更,一方應(yīng)在變更后___日內(nèi)書面通知另一方。
All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.
14. 這個合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。這個合同一式 _____ 份。自雙方簽字之日起生效。
This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.
The Seller: The Buyer
賣方簽字(蓋章): 買方簽字(蓋章):
【英文合同】相關(guān)文章:
精選英文合同四篇11-01
精選英文合同三篇05-08
英文合同四篇03-20
英文合同匯總九篇05-01
關(guān)于英文合同3篇04-26
英文合同匯編8篇04-26
實用的英文合同3篇04-29
英文合同合集五篇04-29
【必備】英文合同四篇04-30
英文合同匯總8篇03-14