亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

范文資料網(wǎng)>書稿范文>賞析>《《秦女卷衣》原文、譯文及賞析

《秦女卷衣》原文、譯文及賞析

時間:2024-04-12 07:58:31 賞析 我要投稿
  • 相關推薦

《秦女卷衣》原文、譯文及賞析

《秦女卷衣》原文、譯文及賞析1

  《秦女卷衣》原文

  唐代:李白

  天子居未央,妾侍卷衣裳。

  顧無紫宮寵,敢拂黃金床。

  水至亦不去,熊來尚可當。

  微身奉日月,飄若螢之光。

  愿君采葑菲,無以下體妨。

  譯文及注釋

  譯文

  天子身居未央宮,妻妾來收拾衣裳。

  現(xiàn)在未得皇上在紫宮寵愛,怎敢拂坐黃金床?

  沒有皇上的旨意,洪水來了也不敢亂走,如果皇上遇到危險,舍命也要保護皇上,就像博熊的馮婕妤一樣。

  卑微之身侍奉日月,輕飄若飛螢之光。

  愿君采擷葑菲草的時候,不因為它的根部難看而拋棄它的葉片。

  注釋

  《樂府古題要解》:有《秦王卷衣曲》,言咸陽春景及宮闕之美,秦王卷衣以贈所歡也。李白此詩內(nèi)容與之不同。

  未央:漢宮名。

  紫宮:帝王宮禁。這里借指天子。

  “水至”句:劉向《列女傳·貞順》:楚昭王出游,留婦人漸臺之上而去。王聞江水大至,使使者迎夫人,忘持其符。夫人曰:“王與宮人約,令召宮人必以符,今使者不持符,妾不敢行!庇谑鞘狗等》,則水大至,臺崩,夫人流而死。

  “熊來”句:《漢書·外戚傳》:建昭(漢元帝年號)中,上幸虎圈斗獸,后宮皆坐。熊佚出圈,攀檻欲上殿。左右貴人傅昭儀等皆驚走,馮婕妤直前當熊而立,左右格殺熊。上問:“人情驚懼,何故前當熊?”婕妤對曰:“獸得人而至,妾恐熊至御座,故以身當之。

  “微身”句:為卷衣女自言全心身侍奉君王。日月,象征君王。

  “愿君”句:意謂愿君王勿以自己身份身的低下,而忽視自己對君王的一片忠心!对娊(jīng)·邶風·谷風》:采葑采菲,無以下體。鄭玄箋:“蔓菁與葍之類也,皆上下可食。然而其根有美時有惡時,采之者不可以其根惡時并棄其菜!

  簡析

  這首詩是一首宮怨之作,詩中寫一位秦女通過選美入宮,卻沒有機會見到君王,只干些卷衣之類的`雜活。言自己侍奉君王,忠心耿耿,竭盡全力,卻得不到君王的寵愛。最后希望君王顧念自己的一片忠心,不要把她不完全放在心上。

  詩的前四句寫卷衣女的身份。雖然整天侍奉君王,卻得不到寵幸,因而也就不敢存懷侍寢君王的奢想。中四句寫卷衣女對君王的忠心侍奉!八痢薄ⅰ靶軄怼毖詾榫踝约嚎梢圆幌悦。“微身”二句言自己對君王的貢獻雖然綿薄,但畢竟是盡心盡力的。末二句希望君王顧念自己以尚可取之德。詩中妙用第一人稱語氣,“寫盡嬌妒語氣,直敘意深,如此等處又妙在不惋!侄识。”(鍾惺《唐詩歸》)反映了封建皇宮中,此類侍女名分不明的尷尬處境。也是李白以秦女自喻,表達忠君之情。

《秦女卷衣》原文、譯文及賞析2

  《秦女卷衣》

  唐代李白

  天子居未央,妾侍卷衣裳。

  顧無紫宮寵,敢拂黃金床。

  水至亦不去,熊來尚可當。

  微身奉日月,飄若螢之光。

  愿君采葑菲,無以下體妨。

  譯文

  天子居住在未央宮,妾卷衣為君王侍寢。妾知道自己沒有皇帝的百般恩寵,所以不敢在帝王面前嬌縱造次。沒有他的約定,即使水至淹沒,付出妾的`生命也在所不惜。猛熊若對他構成威脅,妾愿為他阻擋。自己身份如此卑賤,微身侍奉君王,已經(jīng)感到很滿足了。希望君王能夠懂得妾的一片真情意,不要因為妾的顏色衰老而遺棄妾。

  注釋

 、傥囱耄簼h代宮闕名稱。

  ②紫宮:指天子所居住之處。

  ③水至:《列女傳》:“貞姜者,齊侯之女,楚昭王夫人。楚昭王出游,留夫人漸臺之上而去。王聞江水大至,使使者迎夫人,忘持其符。夫人與楚昭王以符相約,沒符不去。于是使返回取符,則水大至。臺崩,夫人流而死。”

 、苄軄砩锌僧敚哼@里運用的是典故。漢元帝觀斗獸,有熊逃出圈,攀檻欲上殿。左右皆驚走。唯有馮婕妤上前,當熊而立,保護元帝。

  ⑤日月:比喻皇帝。

  全文賞析

  樂府《雜曲歌辭》有《秦王卷衣》,言成陽春景及宮闕之美,秦王卷衣,以贈所歡也。李白的《秦女卷衣》,這首詩與《秦王卷衣》十分不同。李白這首詩表達的是對愛情的看法,對愛情應該始終如一,不能因為彼此年老色衰而背棄對方。其實,在這首詩里,也隱含著李白自己的用世情懷,他希望為君王效力,不會因年老而放棄這一理想。

【《秦女卷衣》原文、譯文及賞析】相關文章:

《貧女》原文、譯文及賞析03-08

《緇衣》原文及賞析10-19

《卷耳》原文賞析05-26

卷耳原文及賞析03-08

搗衣詩原文賞析10-17

《搗衣詩》原文及賞析09-23

秦風·無衣原文及賞析02-28

搗衣詩原文及賞析05-19

《佳人》原文、譯文、賞析04-01

《自敘》原文譯文賞析05-07