- 相關(guān)推薦
《貧女》原文、譯文及賞析
《貧女》原文、譯文及賞析1
原文:
蓬門未識(shí)綺羅香,
擬托良媒亦自傷。誰愛風(fēng)流高格調(diào)?
共憐時(shí)事儉梳妝!敢將十指夸針巧,
不把雙眉斗畫長?嗪弈昴陦航鹁,
為他人作嫁衣裳!
譯文:
貧苦人家的女兒不認(rèn)識(shí)漂亮的綾羅錦緞,想托個(gè)好的媒人去說門親事又感到傷心。誰能愛我這高尚的風(fēng)格和情調(diào),共同憐惜艱難時(shí)世中儉樸的梳妝。敢夸我的十指靈巧針線做得好,不知?jiǎng)e人把雙眉畫得短長。深恨年年縫制華麗的衣服,卻只是為別人做出嫁的衣裳。
注釋:
蓬門:茅屋的門。此處指出身貧寒。
綺羅:一種高級(jí)的絲織品。
風(fēng)流高格調(diào):指格調(diào)高雅的妝扮。
憐:愛。
時(shí)事儉梳妝:當(dāng)時(shí)婦女的一種妝扮。稱“時(shí)世妝”,又稱“儉妝”。
斗:比較,競賽。
苦恨:非常懊惱。
壓:刺繡的.動(dòng)作。
賞析:
這首詩以語意雙關(guān)、含蘊(yùn)豐富而為人傳誦。這是一個(gè)未出嫁的貧女的獨(dú)白,她不幸的遭遇反映了不公平的世態(tài)人情,勤勞節(jié)儉的高尚品格不被人們欣賞,低下庸俗的反而受到賞識(shí),字里行間流露出詩人懷才不遇、寄人籬下的感恨。詩人藉此抒發(fā)了內(nèi)心的不平。
《貧女》原文、譯文及賞析2
古詩原文
蓬門未識(shí)綺羅香,擬托良媒益自傷。
誰愛風(fēng)流高格調(diào),共憐時(shí)世儉梳妝。
敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫長。
苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳。
péng mén wèi shí qǐ luó xiāng , nǐ tuō liáng méi yì zì shāng 。
蓬門未識(shí)綺羅香,擬托良媒益自傷。
shuí ài fēng liú gāo gé diào , gòng lián shí shì jiǎn shū zhuāng 。
誰愛風(fēng)流高格調(diào),共憐時(shí)世儉梳妝。
gǎn jiāng shí zhǐ kuā zhēn qiǎo , bù bǎ shuāng méi dòu huà cháng 。
敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫長。
kǔ hèn nián nián yā jīn xiàn , wèi tā rén zuò jià yī cháng 。
苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳。
譯文翻譯
貧家的女兒不識(shí)綺羅的芳香,想托個(gè)良媒說親更感到悲傷。
誰能愛我高尚的品格和情調(diào)?卻都喜歡時(shí)下正流行的儉妝。
敢夸十指靈巧針線做得精美,決不天天描眉與人爭短比長。
深恨年年手里拿著金線刺繡,都是替富人家小姐做嫁衣裳。
注釋解釋
蓬門:用蓬茅編扎的門,指窮人家。綺羅:華貴的絲織品或絲綢制品。這里指富貴婦女的華麗衣裳。
擬:打算。托良媒:拜托好的媒人。益:更加。
風(fēng)流高格調(diào):指格調(diào)高雅的妝扮。風(fēng)流:指意態(tài)嫻雅。高格調(diào):很高的品格和情調(diào)。
憐:喜歡,欣賞。時(shí)事儉梳妝:當(dāng)時(shí)婦女的一種妝扮。稱“時(shí)世妝”,又稱“儉妝”。時(shí)世:當(dāng)世,當(dāng)今。
針:《全唐詩》作“偏”,注“一作纖”。
斗:比較,競賽。
苦恨:非常懊惱。壓金線:用金線繡花!皦骸笔谴汤C的一種手法,這里作動(dòng)詞用,是刺繡的意思。
創(chuàng)作背景
《貧女》是唐代詩人秦韜玉的作品。此詩訴說貧女悲慘的處境和難言的苦衷。詩人把貧女放在社會(huì)環(huán)境的矛盾沖突中,通過獨(dú)白揭示貧女內(nèi)心深處的苦痛,著意刻畫貧女持重清高的品行,對(duì)貧女給予深切同情,也寄寓著作者的不平和感慨。全詩沒有典故,不用比擬,語言質(zhì)樸,以廣泛深刻的內(nèi)涵,濃厚的生活哲理,使詩作蘊(yùn)有重大的社會(huì)意義。其中最后“為他人作嫁衣裳”一句廣為流傳,是人所共稱的佳句。
詩文賞析
《貧女》以語意雙關(guān)、含蘊(yùn)豐富而為人傳誦。全篇都是一個(gè)未嫁貧女的獨(dú)白,傾訴她抑郁惆悵的心情,而字里行間卻流露出詩人懷才不遇、寄人籬下的感恨。
“蓬門未識(shí)綺羅香,擬托良媒益自傷!敝魅斯莫(dú)白從姑娘們的家常──衣著談起,說自己生在蓬門陋戶,自幼粗衣布裳,從未有綾羅綢緞?wù)瓷。開口第一句,便令人感到這是一位純潔樸實(shí)的女子。因?yàn)樨毟F,雖然早已是待嫁之年,卻總不見媒人前來問津。拋開女兒家的羞怯矜持請人去作媒吧,可是每生此念頭,便不由加倍地傷感。
從客觀上看:“誰愛風(fēng)流高格調(diào),共憐時(shí)世儉梳妝!本椭饔^而論:“敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫長!边@樣的世態(tài)人情,這樣的操守格調(diào),調(diào)愈高,和愈寡。縱使良媒能托,亦知佳偶難覓!翱嗪弈昴陦航鹁,為他人作嫁衣裳!”個(gè)人的親事茫然無望,卻要每天每天壓線刺繡,不停息地為別人做出嫁的衣裳。月復(fù)一月,年復(fù)一年,一針針刺痛著自家傷痕累累的心靈。獨(dú)白到此戛然而止,凸顯了女主人公憂郁神傷的`形象。
良媒不問蓬門之女,寄托著寒士出身貧賤、舉薦無人的苦悶哀怨;夸指巧而不斗眉長,隱喻著寒士內(nèi)美修能、超凡脫俗的孤高情調(diào);“誰愛風(fēng)流高格調(diào)”,儼然是封建文人獨(dú)清獨(dú)醒的寂寞口吻;“為他人作嫁衣裳”,則令人想到那些終年為上司捉刀獻(xiàn)策,自己卻久屈下僚的讀書人──或許就是詩人的自嘆。詩情哀怨沉痛,反映了封建社會(huì)貧寒士人不為世用的憤懣和不平。
詩人刻畫貧女形象,既沒有憑借景物氣氛和居室陳設(shè)的襯托,也沒有進(jìn)行相貌衣物和神態(tài)舉止的描摹,而是把她放在與社會(huì)環(huán)境的矛盾沖突中,通過獨(dú)白揭示她內(nèi)心深處的苦痛。語言沒有典故,不用比擬,全是出自貧家女兒的又細(xì)膩又爽利、富有個(gè)性的口語,毫無遮掩地傾訴心底的衷曲。
從家庭景況談到自己的親事,從社會(huì)風(fēng)氣談到個(gè)人的志趣,有自傷自嘆,也有自矜自持,如春蠶吐絲,作繭自縛,一縷縷,一層層,將自己愈纏愈緊,使自己愈陷愈深,最后終于突破抑郁和窒息的重壓,呼出那“苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳”的慨嘆。這最后一呼,以其廣泛深刻的內(nèi)涵,濃厚的生活哲理,使全詩蘊(yùn)有更大的社會(huì)意義。
【《貧女》原文、譯文及賞析】相關(guān)文章:
貧女原文及賞析02-21
汝墳貧女原文及賞析04-01
汝墳貧女原文及賞析08-31
貧女原文、翻譯注釋及賞析03-19
貧交行原文賞析04-15
貧交行原文及賞析02-15
逐貧賦原文及賞析03-28
《詠貧士》原文及賞析04-03
詠貧士原文及賞析05-12
《風(fēng)》原文譯文賞析05-07