考研英語(yǔ)翻譯題怎么做
導(dǎo)語(yǔ):英語(yǔ)翻譯最高的境界便是“信、雅、達(dá)”,那么如何能夠在考研英語(yǔ)中將翻譯表達(dá)得流暢又漂亮呢?下面是小編分享的技巧,歡迎參考!
翻譯題按排序來(lái)講是考研英語(yǔ)試卷的倒數(shù)第二道題,重點(diǎn)評(píng)估各位考生是否明白所給出的語(yǔ)句并把它轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的能力。分?jǐn)?shù)雖不算太高,但是想在該模塊有出色表現(xiàn)并不容易。了解翻譯,認(rèn)識(shí)翻譯,掌握方法,反復(fù)練習(xí)是在最終考試中在翻譯模塊中取得理想成績(jī)的不二法門(mén)。
大家都聽(tīng)說(shuō)過(guò)所謂翻譯要達(dá)到三個(gè)要求:信、達(dá)、雅。而在考研當(dāng)中,達(dá)到信和達(dá)就可以了,即符合原文意思,文字暢達(dá)通順。所謂符合原文意思,就是說(shuō)翻譯出的中文要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容觀點(diǎn)和感情色彩,不能有添加、缺失、或者主觀的臆想。然而,有時(shí)候缺乏靈活性,過(guò)于參照原文字面意思翻譯,則會(huì)成為機(jī)械死板的翻譯。文字暢達(dá)通順,是翻譯成的漢語(yǔ)符合漢語(yǔ)的規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,不能出現(xiàn)語(yǔ)病、錯(cuò)字,而要清晰了然。
要想在考試中做好翻譯題,平時(shí)訓(xùn)練時(shí)要從以下幾個(gè)方面訓(xùn)練。一.要清楚英文原文,并對(duì)句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)拆分,以便理解。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)不同,漢語(yǔ)是散狀結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)是線狀結(jié)構(gòu),類似于植物的枝葉。所以要首先理順全句,在讀的過(guò)程當(dāng)中解構(gòu)句子的語(yǔ)法脈絡(luò),這是接下來(lái)進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)工作。
然后,合理運(yùn)用翻譯技巧,進(jìn)行漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化和遣詞造句。在這個(gè)過(guò)程中,會(huì)經(jīng)常涉及到以下幾個(gè)常見(jiàn)的問(wèn)題。一是增加和刪去一些詞匯。這是因?yàn)闈h英兩種語(yǔ)言的差異所造成的。許多情況下是此本無(wú)意、意由境生。要注意詞性問(wèn)題,有時(shí)候需要把名詞翻譯成動(dòng)詞,有時(shí)候需要把具體的名詞變成比較抽象的名詞。二是注意代詞的翻譯。如果代詞所代指的`意思不是過(guò)于復(fù)雜,一般在翻譯時(shí)把它所表示的具體事物翻譯出來(lái)。三是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理。英語(yǔ)中有大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是直接按被動(dòng)翻譯成漢語(yǔ),則不通順。所以,盡量把被動(dòng)轉(zhuǎn)化成為主動(dòng)。使用“把”,“將”,“使”等詞,把by和through后面的內(nèi)容變換成為主語(yǔ)來(lái)翻譯。四.注意定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的翻譯。這兩種從句往往是讓句子結(jié)構(gòu)變復(fù)雜的“元兇”,所以在日常備考中要重點(diǎn)練習(xí)。五.對(duì)于一些比較特殊的表達(dá),例如倒裝、分隔等,需要把原句的順序進(jìn)行重新排列,理清成分匹配關(guān)系。
在翻譯完畢之后,切勿忘記再進(jìn)行一次校對(duì)和檢查,看意思是否通順明了,如果仍有改動(dòng)必要,需要再進(jìn)行調(diào)整。
【考研英語(yǔ)翻譯題怎么做】相關(guān)文章:
2018考研英語(yǔ)翻譯技巧11-05
2018考研英語(yǔ)翻譯原則11-05
考研英語(yǔ)翻譯失分原因11-05
2018考研英語(yǔ)翻譯技巧匯總11-05
2016自考英語(yǔ)翻譯題及答案09-15
2018考研英語(yǔ)翻譯高頻詞匯11-05
2018考研英語(yǔ)翻譯?荚~組11-05
2018考研英語(yǔ)翻譯句型譯法11-05
2017小升初英語(yǔ)翻譯題考前訓(xùn)練題11-08
2017年考研該怎么做?08-20