專業(yè)英語翻譯技巧
英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的,專業(yè)英語的翻譯技巧講與練。這兩種語言在詞匯和句法方面的一些表達手段上各有其特點。下面是小編整理的專業(yè)英語翻譯技巧,歡迎來參考!
專業(yè)英語翻譯技巧 1
一、定語位置的調(diào)整
1.單詞作定語
英語中,單詞作定語時,然后通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有后置的,但譯成漢語時一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)
如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,然后因為漢語不習慣在名詞前用過多的定語。a little,yellow,ragged beggar(前置)一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸(后置)
2.短語作定語
英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之后,而漢語則反之,然后但間或也有放在后面的,視漢語習慣而定。
their attempt to cross the river(后置)他們渡江的企圖(前置)
二、狀語位置的調(diào)整
1.單詞作狀語
英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,然后通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活躍,專業(yè)英語《專業(yè)英語的翻譯技巧講與練》。(前置)
英語中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,然后而在漢語里則放在動詞之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 現(xiàn)代科學技術(shù)正在迅速發(fā)展。(前置)
2.短語作狀語
英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,譯成漢語時則大多數(shù)放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的。
Seeing this,some of us became very worried.(前置)
看到這種情況,我們有些人心里很著急。(前置)
A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)
一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水。(后置)
英語中地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點狀語之前。
He was born in Beijing on May 20,1970.(地點在前)
他是1970年5月20日在北京出生的。(時間在前)
英語中時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。
專業(yè)英語翻譯技巧 2
1.增譯法:
指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。(線話英語)因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的.完整?傊,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
2.省譯法:
這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
3. 轉(zhuǎn)換法:
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。
4. 拆句法和合并法:
這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。
【專業(yè)英語翻譯技巧】相關(guān)文章:
專業(yè)英語翻譯技巧講與練05-24
講與練的專業(yè)英語翻譯技巧07-27
關(guān)于英語翻譯的技巧04-12
英語翻譯答題技巧07-28
英語翻譯有效的技巧07-24
英語翻譯小技巧07-25
考研英語翻譯技巧05-24
英語翻譯技巧介紹03-21
英語翻譯的實用小技巧07-25