從電視新聞?lì)}目之翻譯管窺中英文化異質(zhì)論文
一、引言
信息時(shí)代里,新聞傳媒的作用不可或缺。為了向英語民族宣傳介紹本地資源特產(chǎn),吸引外資,許多地方電視臺開辦了英語新聞節(jié)目,把當(dāng)?shù)氐湫褪录g成英語報(bào)道。眾所周知,新聞通過廣泛宣傳所報(bào)道的內(nèi)容來吸引廣大受眾。因此,作為文眼的新聞標(biāo)題具有各類標(biāo)題的共性:簡潔新穎,用詞別出心裁,巧用修辭,有美感享受,作為對新聞主體的高度概括常富含文化因子,這就導(dǎo)致此類翻譯有較高難度系數(shù)。奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯就是交流,這個(gè)過程依賴于受眾接收的內(nèi)容,判斷譯文的有效性不能僅僅是對兩種語言的詞匯、語法及修辭進(jìn)行比較,重要的是讓受眾正確理解并能欣賞譯本。”[1] 新聞?lì)}目雖短小簡潔,翻譯卻應(yīng)清晰體現(xiàn)出兩種語言的文化異質(zhì)。本文以某電視臺英語新聞中播出的數(shù)條新聞?lì)}目的漢英翻譯為例,從三個(gè)角度來說明其中折射出的文化異質(zhì)。
二、漢、英文化異質(zhì)的具體表現(xiàn)
語言是文化的分支也是其鏡像,不同文化特點(diǎn)在語言中都有折射。英漢民族不同的文化心理造成了形式不同、側(cè)重相異的句式,因此,將原語轉(zhuǎn)換成譯語時(shí),若單純追求形似,一味被表層結(jié)構(gòu)束縛,拘泥于原語字字對應(yīng),譯者只能像帶著腳鐐的舞者,無法施展優(yōu)美“舞姿”,“演出”也注定是失敗的。實(shí)踐中,譯者必須要充分考慮譯入語特點(diǎn)并遵循其表達(dá)規(guī)范。
。ㄒ唬┲形魉季S制式差異
季羨林先生認(rèn)為中西文化最顯著的差異在于思維方式。漢民族重主觀、宏觀及整體思維,而英語民族重客觀、微觀和個(gè)體思維,形成了各自的語言特點(diǎn)。漢語新聞?lì)}目中常有范疇詞、抽象詞做渲染鋪墊及背景介紹,并不顯得羅嗦。但英語題目表述簡短、直接、突出核心,在漢英翻譯時(shí),這類詞要按英文習(xí)慣省去,只譯出精華部分。
例1.服務(wù)大眾,真誠奉獻(xiàn)
題目中兩個(gè)四字詞組形成對應(yīng),有較強(qiáng)的表達(dá)效果,但若直接譯成“Serving Customers, Presenting Sincerity”,形似對應(yīng),實(shí)則違背了英語習(xí)慣搭配,因?yàn)椤罢嬲\”無法呈遞。將其處理為“Best Service for All”則符合英語標(biāo)題的簡明特點(diǎn),又不失其吸引力。
例2.西氣東輸主氣源克拉2氣田中央處理廠建設(shè)進(jìn)入最后沖刺階段
原題的背景詞多且介紹詳細(xì),符合中文表達(dá)習(xí)慣,但直譯成英文則十分蹩腳,英語讀者或聽眾也未必能理解其意,更別說能吸引觀眾聆聽報(bào)道的具體內(nèi)容。對原題稍加分析便能看出其主信息為“克拉2氣田進(jìn)入最后沖刺階段”,所以最后處理為“Kara No.2 Make Final Sprint”,既傳達(dá)了信息,又賦予了形象表達(dá),其他附屬的'背景介紹則能在具體報(bào)道中得到。因此,在翻譯新聞?lì)}目的過程中,哪些信息應(yīng)該被傳輸,哪些信息可以“犧牲”,都要認(rèn)真考慮,揣摩新聞主體內(nèi)容來轉(zhuǎn)換視角處理,并根據(jù)英文思維制式和表達(dá)形式來取舍,從而將信息損失量減到最小。
中西方思維制式的差異還導(dǎo)致了漢、英語言對主語的不同要求。漢民族是螺旋式思維,重悟性,語言是意合語言,語法隱性,句子圍繞意念主軸形成,強(qiáng)調(diào)意義而非形式,主語在漢語中所起作用不大,因此,許多句子沒有主語或是主語模糊;而英語民族是直接性思維,重理性,英語是形合語言,以形式為主軸,語法顯性,主語起關(guān)鍵作用。鑒于此,選擇合適的主語很重要。在新聞?lì)}目的漢英翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)有思辨能力,分清真實(shí)主語和偽主語。
例3.新疆下?lián)?6.57億草原生態(tài)保護(hù)補(bǔ)助金
XJ Government Release over 1.65 Billion Yuan Subsidy on Grassland Eco Protection
這個(gè)題目看似傳達(dá)原文之意,且結(jié)構(gòu)基本對立,但過于累贅。分析原文標(biāo)題發(fā)現(xiàn)含有地點(diǎn)詞“新疆”,在英文的習(xí)慣表達(dá)中,時(shí)間、地點(diǎn)等詞可做主語,謂語可選擇“see,witness”等。按照英語的這種特點(diǎn),筆者將其處理為:Xinjiang See the Release of Subsidy of Grassland Eco-protection。
例4.艾比湖發(fā)現(xiàn)梭梭王
稍加分析就會(huì)看出原題中的“艾比湖”是偽主語,“發(fā)現(xiàn)”的主語是有靈物,類似的表達(dá)在主語功能較弱的漢語中比比皆是。在強(qiáng)調(diào)主語的英語中,可以增加隱含的施為者或采用被動(dòng)形式將賓語換置于主語位置。但由于新聞?lì)}目要求簡潔,在這里用被動(dòng)形式處理就更為恰當(dāng),并根據(jù)題目特點(diǎn),直接用過去分詞表現(xiàn)出被動(dòng)含義:Giant Sacsaoul Spotted in Aby Lake。
例5.新疆開展清欠工程款督察行動(dòng)
無靈詞“新疆”不可能開展行動(dòng),開展行動(dòng)的只能是由人組成的某種機(jī)構(gòu),所以在英語中要明示出隱含的主語,譯成Watch Dog in Action to Clear Default,既符合英語表達(dá)習(xí)慣又可以讓英語受眾清楚明了。
以上新聞標(biāo)題翻譯中信息的取舍及主語選擇無不體現(xiàn)出中西思維之差異。
。ǘ┬揶o手法的不同及美感對等
新聞?lì)}目中多用修辭,具有美感,使受眾獲得美的感受。修辭在題目中的廣泛應(yīng)用也造成了翻譯的難題,有些修辭手段在另一種語言中空缺,有些修辭手段之精妙難以在另一種語言中再現(xiàn)。由于英漢語言在辭格運(yùn)用上的差別,有時(shí)在譯入語中保留原語的修辭手法完全行不通。因此,很多情況下,要在譯入語中選擇不同于原語的修辭手法達(dá)到與原題一致的美感效果,有時(shí)甚至要省去修辭直接譯出其內(nèi)涵意義。
例6.哈巴河縣十萬畝大豆喜獲豐收
原題用擬人手法,“喜”字動(dòng)態(tài)地體現(xiàn)出農(nóng)民豐收的喜悅心情,同時(shí)使題目生動(dòng)、形象。此標(biāo)題被譯為“Soybean Reaped, Farmers Smiled”,原題的修辭被抹去,但給人的審美感受仍然存在,體現(xiàn)出一種動(dòng)態(tài)對等!坝⒄Z標(biāo)題重‘音韻’,漢語標(biāo)題重‘形美’!盵2]譯者利用英語中押韻的特點(diǎn)使譯題產(chǎn)生較好的音響效果,并賦予了韻律節(jié)奏感,使人耳目一新,既保留了美學(xué)效果,同時(shí)也真實(shí)地傳達(dá)了信息,反映了題目的新聞價(jià)值。
《嘴執(zhí)畫筆寫青春》報(bào)道了一名身殘志堅(jiān)的殘疾人不放棄對藝術(shù)的追求,用嘴叼著畫筆不斷創(chuàng)作的感人故事。原題采用借代手法,用青春代指人生,但若英文直譯為“Holding A Brush in Mouth to Paint Youth”, 則變成平淡無味的白開水,也讓英語民族困惑不解:“青春”如何書畫?形象思維占優(yōu)勢的中國人容易理解的內(nèi)容成了理性思維為主軸的英語民族的難題。因此,翻譯時(shí)應(yīng)通讀報(bào)道,理解其實(shí)質(zhì),并在譯文中體現(xiàn)對等美感:Disabled Person, Able Painter。雖未采用原題修辭,但以一對反義詞“disabled”和“able”形成鮮明對照,引人注目又不失美感。
(三)文化信息的異質(zhì)及文化意象處理
語言是一種社會(huì)活動(dòng),每種語言都代表著一種不同的文化。“翻譯中處理的不僅僅是語言的差異,而且是差異極大的文化元素!盵3]因此,翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)是一種文化轉(zhuǎn)化的活動(dòng)。如果說英漢語言自身的特點(diǎn)是翻譯的明渠,這兩種文化異質(zhì)則是翻譯的暗道。異質(zhì)文化因子引起翻譯難題,有時(shí)甚至導(dǎo)致不可譯!白g者的天職便是打通可意會(huì)性和可譯性的通道,并且將不可言傳性或不可譯性降到最低限度!盵4]
1.特有的文化現(xiàn)象及文化信息
新聞報(bào)道一般為本國本土信息,不免大量涉及本民族特有的文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)如果照字面直譯無法有效傳達(dá)信息。有一新聞?lì)}目為《中秋月餅香》,反映的是中秋節(jié)前夕,市民購買月餅為慶中秋做準(zhǔn)備。中秋節(jié)是漢民族的傳統(tǒng)節(jié)日之一,月餅是這一天的必備食品,“香”反映了月餅中寄含的中華民族的文化內(nèi)涵,象征著家人團(tuán)圓。西方?jīng)]有這個(gè)節(jié)日,英語民族雖知道這一食品,但卻未必了解文化內(nèi)涵,直譯題目會(huì)歪曲報(bào)道事實(shí),因此可譯為“The Mooncake Festival Is Coming”,體現(xiàn)其語用意義。
《三農(nóng)書屋:農(nóng)閑好去處》涉及到中國北方農(nóng)村特有的現(xiàn)象:冬季,許多農(nóng)民賦閑在家。前些年,許多農(nóng)民冬閑時(shí)無所事事,但近幾年來,在黨的政策的正確指引下,許多地方開展了學(xué)科技學(xué)知識活動(dòng)來提高農(nóng)民的知識水平。而西方民族不了解這一中國本土現(xiàn)象,如果直譯,他們無法理解其中的內(nèi)涵。此外,還要對“三農(nóng)”加注,譯文題目就會(huì)冗贅而不倫不類。因此,應(yīng)直接譯出其本質(zhì)含義:Book Room——A Good Place for Farmers in Winter,就可以自然地引起英語民族的好奇心,為什么書屋在冬天成了農(nóng)民的好去處呢?此時(shí),就會(huì)禁不住去看具體報(bào)道了。
2.異質(zhì)文化意象
許多新聞?lì)}目為了吸引人,含有一定意象。對翻譯來說,處理有意象的題目是一種挑戰(zhàn),因?yàn)檫@種特定意象一般載有特定文化因素。英漢民族文化不同,許多意象的文化內(nèi)涵自然也不同,有些即便有對應(yīng)詞其文化載量也可能不同,有的詞會(huì)在對方文化中引起不同聯(lián)想,有的則無法引出聯(lián)想。哈迪姆和梅森認(rèn)為:一個(gè)譯文的文化負(fù)載量越小,翻譯時(shí)調(diào)整的需要就越。环粗,所含文化信息越多,調(diào)整的幅度就越大。[5]
例7.新疆特色果業(yè)大獲豐收,成農(nóng)民增收新亮點(diǎn)
“亮點(diǎn)”是漢語中比較流行的詞匯,具有生動(dòng)意象和深層喻義。但這種意象在英語中是空缺的,直譯為“glowing spot”或“twinkling spot”都較為牽強(qiáng),表達(dá)不盡人意。這時(shí),可以在英文中找一個(gè)有類似內(nèi)涵的詞“spotlight”,這個(gè)詞被英語民族所熟悉,并具有和原題意象相似的比喻意義——引起公眾注意或突出顯著的方面。因此,將原題處理為“Bumper Harvest in Featured Fruits, New Spotlight in Additional Income”就比較到位、傳神。
三、結(jié)語
管中窺豹,可見一斑。新聞?lì)}目的翻譯看似簡單,實(shí)則困難重重。從這類翻譯中可以清楚地看到中英語言的文化異質(zhì)及其帶來的翻譯障礙。為取得滿意的翻譯效果,譯者要有扎實(shí)的語言功底,還要有較強(qiáng)的思考、對比和表達(dá)能力,忠實(shí)、通暢、形象地表達(dá)原題;同時(shí),譯者還應(yīng)該具備跨文化意識,能對漢英語言進(jìn)行虛實(shí)變通及文化意象的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而符合譯入語語言規(guī)范及民族文化心理。新聞的成功翻譯有利于促進(jìn)中國文化的廣泛傳播,實(shí)現(xiàn)國際間語言文化交流之目的。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Eugene A. Nida. Language and Culture——Context in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]馮修文.英漢語新聞標(biāo)題的語言及修辭比較[J].新聞大學(xué),2012(02).
[3]Eugene A. Nida. Toward A Science of Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]張巨,張?zhí)K揚(yáng).中國傳統(tǒng)美學(xué)視角下英漢翻譯的意境補(bǔ)償[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),2012(07).
[5]Basil Hatim & Ian Mason. Discourse and the Translator[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.
【從電視新聞?lì)}目之翻譯管窺中英文化異質(zhì)論文】相關(guān)文章:
異質(zhì)產(chǎn)品的英文翻譯07-11
初中英語寫作論文題目06-29
茶文化中英語文化教學(xué)的地位論文07-30
中英茶文化差異及教學(xué)探究論文07-31
文化內(nèi)涵下中英文顏色詞意義對比與大學(xué)英語翻譯教學(xué)論文08-05
考研英語翻譯之英漢文化思維差異和翻譯04-09
中職英語教育的口語教學(xué)管窺論文07-27
文學(xué)翻譯中不可忽視中英文化差異07-12