- 相關(guān)推薦
與羊有關(guān)的英文諺語(yǔ)及中文翻譯
在學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都用到過(guò)諺語(yǔ)吧,諺語(yǔ)大多是反映了勞動(dòng)人民的生活時(shí)間經(jīng)驗(yàn)。你知道有哪些廣為流傳的諺語(yǔ)嗎?以下是小編精心整理的與羊有關(guān)的英文諺語(yǔ)及中文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
與羊的英文諺語(yǔ)及中文翻譯 1
1. Get someones goat:故意為難某人或惹某人發(fā)火的意思。
Goat在這里比喻一個(gè)人的安寧,如果被人偷走,肯定大發(fā)光火。如果要故意撩撥某人,可以說(shuō):Im going to get your goat!
2. Separate the sheep from the goats:區(qū)別好壞,分辨良莠。
此諺語(yǔ)與separate the men from the boys同義。Working in a challenging place like this really separates the sheep from the goats。
3. Skin a goat:直接的字義是剝羊皮,做成語(yǔ)用時(shí)指“嘔吐”。
如:Was my cooking so bad that everybody had to skin a goat?
4. Act/Play the goat:人“扮山羊”的樣子當(dāng)然可笑,所以此成語(yǔ)意指即胡鬧、行為如小丑。
如:He resorted to acting the goat to get peoples attention。
5. A black sheep:指的是給群體帶來(lái)恥辱的人,通常譯成“害群之馬”或“敗類(lèi)”。
Black sheep of the family就是“家族的`敗類(lèi)”即“敗家子”。
6. Wolf in sheeps clothing:披著羊皮的狼,已是我們所熟知的成語(yǔ)。
7. Cast/Make sheeps eyes at somebody:羊的眼睛鼓鼓的,看東西有點(diǎn)癡癡呆呆入迷的樣子,“用羊眼盯某人”形容被某人所吸引而著迷,接近中文所說(shuō)的“送秋波”或“拋媚眼”的意思。
如:You should have cast sheeps eyes at her。
8. Innocent as a [newborn] lamb:像剛出生的羊羔,當(dāng)然是“天真無(wú)邪”的了。
9. Meek as a lamb:此成語(yǔ)形容一個(gè)人像羊羔那么安詳溫順。
10. In two shakes of a lambs tail:羊羔尾巴搖動(dòng)得很快,搖動(dòng)兩次只在眨眼間。此成語(yǔ)即指“一瞬間”。
與羊的英文諺語(yǔ)及中文翻譯 2
"A wolf in sheeps clothing." 中文翻譯:披著羊皮的狼。比喻外表善良,內(nèi)心邪惡的人。
"The sheep that wanders from the flock is the one that the wolf eats." 中文翻譯:離群的羊會(huì)被狼吃掉。比喻脫離集體或團(tuán)隊(duì)的.人容易受害。
"A black sheep." 中文翻譯:害群之馬。指家庭或團(tuán)體中行為不端、帶來(lái)恥辱的成員。
"To count sheep." 中文翻譯:數(shù)羊。源自一種幫助入睡的方法,比喻無(wú)聊或嘗試入睡。
"Alls fair in love and war, as the old saying goes, but the sheep must feel a bit left out." 中文翻譯:俗話說(shuō),愛(ài)情和戰(zhàn)爭(zhēng)中一切都是公平的,但羊兒們或許會(huì)感到被冷落了。意指在激烈競(jìng)爭(zhēng)中,弱小者常被忽視。
"The lamb to the slaughter." 中文翻譯:待宰的羔羊。比喻毫無(wú)抵抗能力,注定失敗或犧牲的人。
"To separate the sheep from the goats." 中文翻譯:區(qū)分好人與壞人。源自《圣經(jīng)》中最后審判的場(chǎng)景,比喻區(qū)分善惡或優(yōu)劣。
"Wolf at the door, yet the sheep at play." 中文翻譯:門(mén)口有狼,羊仍在嬉戲。形容面臨危險(xiǎn)而不自知,依然無(wú)憂(yōu)無(wú)慮。
"As well be hanged for a sheep as a lamb." 中文翻譯:偷羊也是絞刑,偷羔羊也是絞刑。意為如果都要受重罰,不如干票大的,表示在面對(duì)同樣嚴(yán)重后果時(shí),不妨選擇更大膽的行為。
"To lead someone up the garden path." 中文翻譯:把某人引入歧途。雖然這個(gè)成語(yǔ)直譯與羊無(wú)關(guān),但在英語(yǔ)里,“to lead someone like a lamb to the slaughter”(像引領(lǐng)羔羊去屠宰一樣引領(lǐng)某人)有著相似含義,即誤導(dǎo)或欺騙他人進(jìn)入困境。
【與羊的英文諺語(yǔ)及中文翻譯】相關(guān)文章:
英文up to怎么用中文翻譯02-13
元旦英文介紹加中文翻譯05-21
堅(jiān)持不懈的英文諺語(yǔ)11-18
LCD的中文翻譯及音標(biāo)07-03
誠(chéng)實(shí)英語(yǔ)作文及中文翻譯03-02
great什么意思中文翻譯10-25
英語(yǔ)on the rise的中文翻譯是什么05-20
long單詞的中文翻譯是什么10-19
懶羊羊經(jīng)典語(yǔ)錄10-20