亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

翻譯

英語(yǔ)翻譯有哪些需要注意的事項(xiàng)

時(shí)間:2021-06-08 15:01:25 翻譯 我要投稿

英語(yǔ)翻譯有哪些需要注意的事項(xiàng)

  對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),我們有必要知道需要注意一些關(guān)于翻譯方面的事項(xiàng)?靵(lái)看看小編為你準(zhǔn)備了英語(yǔ)翻譯需要注意的一些事項(xiàng),歡迎大家閱讀!

英語(yǔ)翻譯有哪些需要注意的事項(xiàng)

  英語(yǔ)翻譯的4大注意事項(xiàng)

  一、戒“從一而終”

  漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。

  比如:都是“問(wèn)題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個(gè)地方。

  共同關(guān)心的問(wèn)題 questions of common interest

  解決問(wèn)題 solve a problem

  問(wèn)題的關(guān)鍵 the heart of the matter

  關(guān)鍵問(wèn)題 a key problem

  原則問(wèn)題 a question/ matter of principle

  懸而未決的問(wèn)題 an outstanding issue

  沒(méi)有什么問(wèn)題 Without any mishap

  摩托車有點(diǎn)問(wèn)題。 Something is wrong with the motorcycle.

  問(wèn)題不在這里。 That is not the point.

  最近揭發(fā)出相當(dāng)嚴(yán)重的貪污、受賄和官僚主義問(wèn)題。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.

  譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國(guó)”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。

  沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國(guó)殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

  二、戒望文生義,機(jī)械直譯

  這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

  黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)黃鸝(yellow bird ——oriole)

  從小青梅竹馬(green plum bamboo horse——grew up together)

  黃瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)

  白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)

  紅木(red wood——pad auk) 紅豆杉(red fir——Chinese yew)

  黑社會(huì)(black society ——sinister gang)

  三、戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)

  這的確是難度系數(shù)較大的問(wèn)題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:

  寫(xiě)罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺(jué)沉醉,力不勝酒,便呼酒保計(jì)算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里譯《水滸傳·潯陽(yáng)樓宋江吟反詩(shī)》)

  目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國(guó),青年時(shí)來(lái)到中國(guó),一住就是半個(gè)多世紀(jì)。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說(shuō)他潛心研究了山東的地方志和舊時(shí)方言,可謂精誠(chéng)所致,譯著既“達(dá)”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國(guó)古人沒(méi)有用過(guò)鋼筆,宋時(shí)用的還是毛筆,故the pen 應(yīng)改為the writing-brush。

  白洋淀的導(dǎo)游牌上,“紅菱”被硬硬地翻譯成Red Ling。菱角有對(duì)應(yīng)詞的,應(yīng)改為Red Water Chestnut。這里常常有外國(guó)人參觀,如此翻譯,令人汗顏!

  下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的.思維和理解習(xí)慣。

  老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠(yuǎn),正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周圍寸草不生,若過(guò)此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。”

  "It's impossible to get to the west," the old man replied, "The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them."

  (詹納爾譯《西游記·孫悟空一調(diào)芭蕉扇》)

  美國(guó)把貿(mào)易和人權(quán)扯在一起,只會(huì)損害兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)利益。

  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

  關(guān)起門來(lái)搞建設(shè)是不成的,中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界。 China can't develop in isolation from the rest of the world.

  四、戒主語(yǔ)暗淡

  主語(yǔ)是句子的靈魂, 定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵的一步棋。主語(yǔ)定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。

  如果這個(gè)問(wèn)題不解決,勢(shì)必影響兩國(guó)的利益。

  Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.

  If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries

  在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語(yǔ)選得好,句子流暢。

  共同的利益把我們兩個(gè)偉大的國(guó)家連接在一起。

  What holds our two great nations together is the cement of common interests.

  此句主語(yǔ)部分處理得頗為干練。

  操吳戈兮披犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接。

  We grasp huge shields, clad in Rhinoceros Hide;the Chariots clash, the Daggers gashing wide.(楊憲益譯《屈原·國(guó)殤》)

  屈原一開(kāi)篇就“操吳戈兮披犀甲,車錯(cuò)轂兮短兵接”,顯然需要補(bǔ)充應(yīng)有的主語(yǔ)。在《國(guó)殤》詩(shī)中,后面還有“身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄”的句子,可見(jiàn)屈原是以“局外人”的視角來(lái)寫(xiě)為國(guó)捐軀的將士的,而非把自己混為軍中一員。譯文中的主語(yǔ)應(yīng)改為“They”較妥。

  廚房里少了一條魚(yú),主人發(fā)誓要一查到底,揪出偷魚(yú)的賊。

  Finding a fish in kitchen was lost, the host swore to find out the thief who stole the fish.

  盡管漢語(yǔ)中似乎有“廚房”“主人”兩個(gè)主語(yǔ),譯者果斷地選定了the host作主語(yǔ)。打點(diǎn)清晰,增強(qiáng)了句子的內(nèi)聚力。

  夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風(fēng)習(xí)習(xí),一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養(yǎng)神。

  On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastics chair resting to restore energy.

  因?yàn)槭禽p松讀本,又是描述性的文字,使用三個(gè)主語(yǔ)the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

  提高英語(yǔ)翻譯能力的技巧

  1.加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)

  所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對(duì)翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語(yǔ)水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語(yǔ)水平。在漢語(yǔ)修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,多閱讀、多寫(xiě)作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識(shí)方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí);經(jīng)常閱覽國(guó)內(nèi)、外護(hù)理專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。

  2.在翻譯實(shí)踐中錘煉

  翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過(guò)大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無(wú)異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無(wú)行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語(yǔ)譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫(xiě)成后同人家的譯文相對(duì)照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡(jiǎn)單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過(guò)渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì)果實(shí)累累。在時(shí)間允許的情況下,最好能堅(jiān)持每天都多少搞點(diǎn)翻譯。隨著時(shí)間的推移,一定會(huì)大有長(zhǎng)進(jìn)。

  3.向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新

  初學(xué)翻譯的同志一方面可多讀些英漢對(duì)照類閱讀材料或有漢語(yǔ)注釋的英語(yǔ)讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對(duì)照閱讀。通過(guò)對(duì)比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長(zhǎng)處,促進(jìn)翻譯能力的提高。如果是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)遇到問(wèn)題難以解決時(shí),要虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書(shū)籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時(shí),還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過(guò)程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。

  英語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔技巧

  1.道路崎嶇不平。

  贅譯:The road is rough and bumpy.

  2.祝你圓滿成功!

  贅譯:I wish you complete success!

  3.倉(cāng)庫(kù)全部塌下來(lái)。

  贅譯:The warehouse completely collapsed.

  4.耳聽(tīng)為虛,眼見(jiàn)為實(shí)。

  贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.

  以上例句中的漢語(yǔ)原文十分自然,英語(yǔ)翻譯則顯累贅。以句1為例,“崎嶇不平”乃漢語(yǔ)互文見(jiàn)義表達(dá),同時(shí)也是出于協(xié)調(diào)平仄效果的考慮,中國(guó)人覺(jué)得并無(wú)不妥。但在英語(yǔ)中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無(wú)意義重復(fù),英美人并不認(rèn)可。句2的情形也一樣,success已經(jīng)是指“圓滿成功”,否則就不能說(shuō)success.句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse.至于例句4,“耳聽(tīng)為虛,眼見(jiàn)為實(shí)”也是屬于互文見(jiàn)義的強(qiáng)調(diào)型修辭,譯成英語(yǔ)只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應(yīng)該是:

  1.The road is rough.

  2.I wish you success!

  3.The warehouse collapsed.

  4.Seeing is believing.

  不妨再來(lái)看幾個(gè)類似句例:

  5.他仍然還是個(gè)單身漢。

  原譯:He still remains a bachelor.

  改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

  6.必須堅(jiān)決禁止賭博。

  原譯:Gambling must be firmly banned.

  改譯:Gambling must be banned.

  7.他們向我揮手。

  原譯:They waved their hands to me.

  改譯:They waved to me.

  8.她是一位著名女企業(yè)家。

  原譯:She is a famous female businesswoman.

  改譯:She is a famous businesswoman.

  當(dāng)然,累贅型“中式英語(yǔ)”絕不僅限于以上類型,中國(guó)人的修辭風(fēng)格、行文風(fēng)格以及基于音義的對(duì)仗、排比等,也很容易導(dǎo)致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城市長(zhǎng)論壇南京宣言”中有這樣一句話:

  9.我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實(shí)現(xiàn)我們城市的和諧統(tǒng)一。

  這里所說(shuō)的“天人和諧”“人際和諧”“ 身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無(wú)疑都體現(xiàn)中華文化的內(nèi)涵。但是,如果將它們?cè)瓨诱瞻岬刂弊g成英文恐怕就難免出現(xiàn)冗長(zhǎng)和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community.可在“世界歷史文化名城市長(zhǎng)論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽(yáng)五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰當(dāng)呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標(biāo)后,再另加一個(gè)漢字語(yǔ)境下聲勢(shì)奪人,英語(yǔ)語(yǔ)境下卻平淡無(wú)奇的對(duì)“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點(diǎn)不倫不類。“南京宣言”的英語(yǔ)文本對(duì)這段話是這樣翻譯的:

  We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.

  原文中“身心和諧”、“人人相親”、“ 人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統(tǒng)統(tǒng)被融進(jìn)了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結(jié)果是譯文反而愈顯蘊(yùn)義明晰、簡(jiǎn)潔得體。既傳達(dá)出原文的本質(zhì)含義,又避免了照搬漢語(yǔ)行文風(fēng)格而導(dǎo)致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。


【英語(yǔ)翻譯有哪些需要注意的事項(xiàng)】相關(guān)文章:

面試需要注意的事項(xiàng)有哪些06-20

考研調(diào)劑有哪些事項(xiàng)需要注意11-24

職場(chǎng)禮儀需要注意的事項(xiàng)有哪些09-08

韓國(guó)留學(xué)有哪些需要注意的事項(xiàng)09-05

宴請(qǐng)接待需要注意的事項(xiàng)有哪些03-18

小升初面試需要注意的事項(xiàng)有哪些07-14

在夏季開(kāi)車需要的注意事項(xiàng)有哪些07-10

新手開(kāi)車需要注意的事項(xiàng)有哪些08-11

高考前飲食需要注意的事項(xiàng)有哪些11-22