亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前沖刺練習(xí)題

時(shí)間:2024-08-08 09:43:38 宜歡 翻譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前沖刺練習(xí)題

  大家在大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考前的沖刺階段,一定也有做關(guān)于翻譯部分的練習(xí)題吧?小編為大家精心準(zhǔn)備了大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前沖刺階段必備的練習(xí)題,歡迎大家前來(lái)閱讀。

英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前沖刺練習(xí)題

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前沖刺練習(xí)題 1

  春聯(lián)(Spring Festival couplets),是中國(guó)特有的一種文學(xué)形式,有著悠久的歷史。春聯(lián)上的文字簡(jiǎn)潔、精巧,象征著人們對(duì)未來(lái)的巨大期盼,表達(dá)人們對(duì)新年的美好愿望。

  貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗,也是中國(guó)人歡度新年春節(jié)的.重要方式。每逢春節(jié),無(wú)論在城市還是農(nóng)村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯(lián)貼在門上為節(jié)日增加喜慶(festive)氣氛。

  各家各戶會(huì)根據(jù)自家的情況選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),比如商人的家庭會(huì)張貼與發(fā)財(cái)有關(guān)的春聯(lián),農(nóng)民家庭則選擇表達(dá)豐收愿望的春聯(lián)。

  參考翻譯:

  The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys peoples good wishes of the New Year.

  As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere.

  Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前沖刺練習(xí)題 2

  秧歌舞是中國(guó)漢族的一種民間傳統(tǒng)舞蹈,通常在北方省份表演。

  秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝,他們的'表演動(dòng)作有力迅速。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽(tīng)到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會(huì)蜂擁到街上看秧歌舞表演。

  近年來(lái),中國(guó)東北某些城市的老年人自發(fā)組織了了秧歌隊(duì),隊(duì)員常年通過(guò)跳秧歌舞來(lái)保持健康。

  參考譯文:

  Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces.

  The dancers usually wear colorful and bright costumes with their performance being powerful and swift.During some festivals such as Spring Festival and Lantein Festival,hearing the sound of drums and gongs,no matter how cold the weather is,people will come to street and appreciate Yangko.

  In recent years,the old people in the city of east-northern of China take the initiative in (自發(fā)地)organizing teams of Yangko and the members keep healthy by dancing Yangko the whole year.

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前沖刺練習(xí)題 3

  目前,我國(guó)大中型城市中,出臺(tái)“公共場(chǎng)所禁止吸煙”規(guī)定的城市占45.7%。

  從不少制定禁止吸煙法規(guī)的`城市實(shí)踐來(lái)看,效果并不明顯,大有“禁而難止”的跡象。有相當(dāng)多的吸煙者視法規(guī)而不顧,面對(duì)著公共場(chǎng)所“請(qǐng)勿吸煙”、“禁止吸煙”的標(biāo)示依然我行我素、吞云吐霧。當(dāng)生存壓力日益加大,如何在紛繁復(fù)雜的情況下實(shí)現(xiàn)“無(wú)煙環(huán)境”是我們每個(gè)人值得思索的問(wèn)題。

  “全民禁煙”不僅是一場(chǎng)持久戰(zhàn)(a protractedcampaign),更是一場(chǎng)人民保衛(wèi)健康的戰(zhàn)爭(zhēng),需要全民攜手共同戰(zhàn)斗。

  參考翻譯

  At present,the large and medium-sized cities inChina that issue regulations to prohibit smoking inpublic account for 45.7 percent.

  From the experienceof some cities,we can see the effect is not obviousand there is even a trend that prohibition cannotstop smokers.Many smokers are indifferent to regulations of prohibiting smoking and theycontinue to smoke facing the sign of“no smoking”.As living pressure increases,it is worththinking how to create an environment with no smoking in such a complex situation.

  Thenationwide“smoke-free”activity is not only a protracted campaign,,but also a fight to protectpeoples health.Thus,all people need to work together to fight against smoking.

  英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前沖刺練習(xí)題 4

  絲綢之路(the Silk Road)是中國(guó)古代最著名的貿(mào)易路線。

  在這條路上運(yùn)輸?shù)纳唐分,絲綢占很大部分,因此得名“絲綢之路”。絲綢之路起點(diǎn)始于長(zhǎng)安。終點(diǎn)遠(yuǎn)達(dá)印度、羅馬等國(guó)家。絲綢之路從漢代開(kāi)始形成,到唐代達(dá)到鼎盛,駱駝曾是絲綢之路上的`主要交通工具。中國(guó)的造紙、印刷等偉大發(fā)明通過(guò)這條路傳播到了西方,而佛教等宗教也被引入中國(guó)。

  絲綢之路不僅僅是古代國(guó)際貿(mào)易路線,更是連接亞洲、非洲、歐洲的文化橋梁。

  參考譯文:

  The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China.

  It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road extended from Chang’an to countries as far as India and Rome. It came into being during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty. With camels being the major means of transportation, great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China.

  The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.

【英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前沖刺練習(xí)題】相關(guān)文章:

英語(yǔ)六級(jí)考前閱讀理解沖刺練習(xí)題03-23

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯沖刺練習(xí)題03-16

英語(yǔ)六級(jí)考前基礎(chǔ)練習(xí)題03-23

2017年MBA聯(lián)考管理考前沖刺練習(xí)題03-17

2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯話題考前預(yù)測(cè)題03-04

臨床執(zhí)業(yè)助理醫(yī)師考前沖刺練習(xí)題和答案03-23

公共英語(yǔ)五級(jí)翻譯考前練習(xí)題201703-25

2017年公共英語(yǔ)五級(jí)考前沖刺練習(xí)題03-24

2016造價(jià)工程師考試考前沖刺練習(xí)題03-15

全國(guó)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯最后沖刺訓(xùn)練11-22