亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

高考備考

使至塞上原文翻譯及賞析

時間:2021-06-13 11:34:06 高考備考 我要投稿

使至塞上原文翻譯及賞析

  《使至塞上》是唐代詩人王維奉命赴邊疆慰問將士途中所作的一首紀行詩,記述出使塞上的旅程以及旅程中所見的塞外風光。下面是小編為大家精心推薦的使至塞上的原文翻譯及賞析,希望能夠?qū)δ兴鶐椭?/p>

  《使至塞上》譯文及注釋

  譯文:

  (我)輕車簡從要視察邊疆,要去的地方遠過居延。

  (我)像蓬草飄出了漢塞,像歸雁飛入了北方的天空。

  大沙漠中孤煙直上,黃河邊上落日正圓。

  走到蕭關(guān)恰好遇見騎馬的偵察兵,前敵統(tǒng)帥正在燕然前線。

  注釋:

  ⑴使至塞上:奉命出使邊塞。使:出使。

 、茊诬嚕阂惠v車,車輛少,這里形容輕車簡從。問邊:到邊塞去察看,指慰問守衛(wèi)邊疆的官兵。

 、菍賴河袔追N解釋:一指少數(shù)民族附屬于漢族朝廷而存其國號者。漢、唐兩朝均有一些屬國。二指官名,秦漢時有一種官職名為典屬國,蘇武歸漢后即授典屬國官職。唐人有時以“屬國”代稱出使邊陲的使臣。居延:地名,漢代稱居延澤,唐代稱居延海,在今內(nèi)蒙古額濟納旗北境。又西漢張掖郡有居延縣(參《漢書·地理志》),故城在今額濟納旗東南。又東漢涼州刺史部有張掖居延屬國,轄境在居延澤一帶。此句一般注本均言王維路過居延。然而王維此次出使,實際上無需經(jīng)過居延。因而林庚、馮沅君主編的《中國歷代詩歌選》認為此句是寫唐王朝“邊塞的遼闊,附屬國直到居延以外”。

 、日髋睿弘S風飄飛的蓬草,此處為詩人自喻。

 、蓺w雁:雁是候鳥,春天北飛,秋天南行,這里是指大雁北飛。胡天:胡人的領(lǐng)空。這里是指唐軍占領(lǐng)的北方地方。

 、蚀竽捍笊衬,此處大約是指涼州之北的沙漠。孤煙:趙殿成注有二解:一云古代邊防報警時燃狼糞,“其煙直而聚,雖風吹之不散”。二云塞外多旋風,“裊煙沙而直上”。據(jù)后人有到甘肅、新疆實地考察者證實,確有旋風如“孤煙直上”。又:孤煙也可能是唐代邊防使用的平安火。《通典》卷二一八云:“及暮,平安火不至。”胡三省注:“《六典》:唐鎮(zhèn)戍烽候所至,大率相去三十里,每日初夜,放煙一炬,謂之平安火。”

  ⑺長河:指流經(jīng)涼州(今甘肅武威)以北沙漠的一條內(nèi)陸河,這條河在唐代叫馬成河,疑即今石羊河。

 、淌掙P(guān):古關(guān)名,又名隴山關(guān),故址在今寧夏固原東南。候騎:負責偵察、通訊的騎兵。王維出使河西并不經(jīng)過蕭關(guān),此處大概是用何遜詩“候騎出蕭關(guān),追兵赴馬邑”之意,非實寫。

 、投甲o:唐朝在西北邊疆置安西、安北等六大都護府,其長官稱都護,每府派大都護一人,副都護二人,負責轄區(qū)一切事務(wù)。這里指前敵統(tǒng)帥。燕然:燕然山,即今蒙古國杭愛山。東漢竇憲北破匈奴,曾于此刻石記功!逗鬂h書·竇憲傳》:憲率軍大破單于軍,“遂登燕然山,去塞三千余里,刻石勒功,紀漢威德,令班固作銘。”這里代指前線。

 、“單車”兩句:一作“銜命辭天闕,單車欲問邊”。

 、虾蝌T:騎馬的偵察兵。

  《使至塞上》賞析

  此詩載于《全唐詩》卷一百二十六。下面是中國古代文學研究專家、中國作家協(xié)會會員、原首都師范大學中文系博士生導(dǎo)師張燕瑾先生對此詩的賞析。

  《使至塞上》描繪了塞外奇特壯麗的.風光,表現(xiàn)了詩人對不畏艱苦,以身許國的守邊戰(zhàn)士的愛國精神的贊美;此詩敘事精練簡潔,畫面奇麗壯美。

  “單車欲問邊”,輕車前往,向哪里去呢——“屬國過居延”,居延在今甘肅張掖縣西北,遠在西北邊塞。

  “征蓬出漢塞,歸雁入胡天”,詩人以“蓬”、“雁”自比,說自己像隨風而去的蓬草一樣出臨“漢塞”,像振翮北飛的“歸雁”一樣進入“胡天”。古詩中多用飛蓬比喻漂流在外的游子,這里卻是比喻一個負有朝廷使命的大臣,正是暗寫詩人內(nèi)心的激憤和抑郁。與首句的“單車”相呼應(yīng)。萬里行程只用了十個字輕輕帶過。

  然后抓住沙漠中的典型景物進行刻畫:“大漠孤煙直,長河落日圓”。

  最后兩句寫到達邊塞:“蕭關(guān)逢候騎,都護在燕然”。到了邊塞,卻沒有遇到將官,偵察兵告訴使臣:首將正在燕然前線。

【使至塞上原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《使至塞上》翻譯及賞析06-20

《使至塞上》賞析與翻譯06-27

《使至塞上》翻譯賞析09-05

使至塞上原文及賞析10-17

“使至塞上”翻譯理解及賞析06-30

使至塞上的注釋翻譯賞析03-20

王維《使至塞上》原文及詩詞賞析10-21

《塞上曲》原文及翻譯賞析03-04

塞上原文翻譯及賞析09-10