亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

技巧 百文網(wǎng)手機站

英語四級翻譯練習方法技巧

時間:2022-04-18 11:34:58 技巧 我要投稿

英語四級翻譯練習方法技巧

  英語四級翻譯應該是題型里面最好拿分的,在翻譯這里拿下優(yōu)秀,就離我們過關不遠了哦!翻譯一定要以理解為首要原則,以下是百分網(wǎng)小編為大家搜索整理的英語四級翻譯練習方法技巧,希望大家能有所收獲,更多精彩內(nèi)容請及時關注我們應屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

英語四級翻譯練習方法技巧

  英語四級翻譯練習方法技巧 篇1

  1.理解為首要原則

  拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。

  很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數(shù)了。

  2. 幾種變通手段

  翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當?shù)挠⑽谋磉_,必要時應采用變通手段。

  ◆1)增詞、減詞

  譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

  如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。

  而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。

  ◆2)詞類轉(zhuǎn)換

  詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。

  例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

  漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

  ◆3)語態(tài)轉(zhuǎn)換

  漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

  例如:門鎖好了。The door has been locked up.

  英語四級翻譯練習方法技巧 篇2

  英語四級翻譯必背句型

  1. The reason why + 句子 … is that + 句子(…的`原因是…)

  這是在四級考試里面用得很多的一個定語從句句型,通過why把兩個句子聯(lián)系起來,why后的句子作為從句是the reason的定語。

  The reason why we have to grow trees is that they can provide us with fresh air.

  類似的還有those who結(jié)構(gòu),如:

  Those who violate traffic regulations should be punished. 違反交通規(guī)定的人應該受處罰。

  2. Since the time that + S + 過去式,S + 現(xiàn)在完成時。

  該句型用since一詞將兩個句子聯(lián)系起來,表示一種時間關系。

  Since the time that he went to senior high school, he has worked very hard. 自從他上高中,他一直很用功。

  連接在寫作中是很重要的,就像自行車的鏈條,它的好壞會直接影響速度和行駛距離。連接于寫作就如我們身體的水,沒有水就沒有生命,沒有好的連接,相應的也不會有精彩的作文問世。

  語法精講

  1. 簡介

  連接手段(The connective)一般包括連接詞、連接代詞、連接副詞、關系代詞和關系副詞。連接手段是一個很寬泛的概念,概括了復合句、定語從句、狀語從句等。建議大家結(jié)合本系列叢書的《詞匯?語法?完形填空分冊》中的從句講解進行學習。

  2. 四級必備套句

  (1) 主語+謂語(過去進行時成過去完成時)+其他成分+when+主語+謂語(一般過去時)+其他成分

  【分析】該句型中when引導的分句表示分句行為發(fā)生的突然性,when常譯為“就在這時”,該句在記敘文的寫作中經(jīng)常用到。

  On a rainy day I was driving on the Street of Eternal Peace when I noticed a young man holding up a sign that read “Frank”. 在一個下雨天,我正駕車通過長安街,就在這時我突然注意到一個年輕人舉著一塊牌子,上面寫著“弗蘭克”。

  (2) No one everything that is going on in the world.

  【分析】“that is going on in the world”是定語從句,修飾everything,當先行詞是everything等不定代詞時,關系代詞要用that。這句子在闡述原因時是個很有效的句子。

  No one has time to read an account of everything that is going on in the world. 沒有一個人會有時間去閱讀介紹世界上正在發(fā)生的每一件事情。(在論述有選擇性的閱讀的重要性時)

  (3) rather than…, we should…

  【分析】“rather than”意為“而不是”或“沒有去”。

  Rather than pursue money to achieve happiness, we should focus on the improvement of parts of ourselves.

  類似的還有other than(=except)除了(表示所說的不包括在內(nèi))。

  He never speaks to me other than to ask for something. 他除了向我要東西,從不跟我說話。

  She has no close friends other than me. 她除了我以外從沒有別的好朋友。

  英語四級翻譯練習方法技巧 篇3

  翻譯的實踐性決定了一個事實,即要做好翻譯,必須加強這方面的訓練,因為大家都明白熟能生巧的道理。同時,掌握一定的翻譯技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以幫助我們解決一些翻譯難題,保證我們譯文的質(zhì)量,而且大大地省去了動筆前絞盡腦汁地探求最佳譯法的過程,為考試節(jié)約了寶貴的時間。

  詞語層次

  對單句翻譯,主要體現(xiàn)在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等。

  詞語選擇法

  由于漢語和英語的表達習慣和詞語搭配的不同,同一個漢語詞語與不同的詞語搭配時,英文譯文會用到不同的詞語來表達。因此,必須根據(jù)詞匯的搭配關系和句子中充當?shù)某煞謥泶_定譯文所選詞語。

  詞義引申法

  在翻譯過程中,有時會遇到一些無法找到對等英語詞匯的情況,這就需要根據(jù)其基本詞義進行引申。

  詞義褒貶法

  由于在漢語的表達中褒貶意義通常很明顯,而英語詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時不是很明顯,因此在翻譯時,要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語。

  英語四級翻譯練習方法技巧 篇4

  1.修飾后置

  例題:

  做秘書是一份非常復雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。

  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

  分析:本句中“非常復雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

  2.插入語

  插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時表達說話者的態(tài)度和看法;有時起強調(diào)的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

  插入語真題重現(xiàn):

  中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術和工藝。

  The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

  分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結(jié)的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。

  3.非限定性從句

  非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。

  非限定從(樣題重現(xiàn)):

  中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

  4.無主句的翻譯

  無主句是現(xiàn)代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

  例題

  歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。

  We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.

  分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a上主語。所以出現(xiàn)了“we”。

【英語四級翻譯練習方法技巧】相關文章:

四級英語翻譯技巧方法10-30

英語四級翻譯考試方法技巧11-11

英語四級翻譯方法與技巧11-08

大學英語四級翻譯方法與技巧11-03

大學英語四級翻譯復習方法技巧10-18

英語四級翻譯技巧09-07

2017年英語四級翻譯復習方法技巧10-26

大學英語四級翻譯練習08-20

大學英語四級翻譯技巧09-10