- 相關(guān)推薦
12月英語四級翻譯真題二:望子成龍
在學習、工作中,我們都可能會接觸到考試真題,借助考試真題可以為主辦方提供考生某方面的知識或技能狀況的信息。什么樣的考試真題才能有效幫助到我們呢?以下是小編整理的12月英語四級翻譯真題二:望子成龍,僅供參考,歡迎大家閱讀。
12月英語四級翻譯真題二:望子成龍 1
中國父母往往過于關(guān)注孩子的學習,以至于不要他們幫忙做家務(wù)。他們對孩子的(唯一)要求就是努力學習,考得好,能上名牌大學。他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣(競爭)激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明。中國父母還認為,如果孩子能在社會上(取得)大的成就,父母就會受到尊敬。因此,他們愿意犧牲自己的時間、愛好和興趣,為孩子(創(chuàng)造)更好的條件。
譯文一
Chinese parents tend to be too much in thestudy of their children, so that they can not help to do the housework. Theirchildrens first requirement is to study hard, to get good, to the prestigiousuniversities. They believe it is good for the children, because in China such ahighly competitive society, only good results to ensure the future of thebright. Chinese parents also believe that parents will be honored if they canachieve great success at the meeting. So they are willing to sacrifice theirown time and interest to provide better conditions for their children.
譯文二
Chinese parents have frequently tended to paytoo much attention to their childrens study, so that children don’t help themdo the housework. Their only requirement for their children is to study hard,perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. Theybelieve it is good for their children, because in such a highly competitivesociety, only good results could ensure a promising future. Chinese parentsalso believe that parents will be honored if their children can achieve greatsuccess in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time,hobbies and interests, to create much better conditions for children.
拓展閱讀:英語四級翻譯練習:中國畫
請將下面這段中文翻譯成英文:
國畫(Chinese painting)是世界上最古老的藝術(shù)傳統(tǒng)之一。繪畫時用毛筆蘸黑墨或彩墨在紙張或絲綢上作畫。根據(jù)表現(xiàn)手法,國畫可分為寫童派(the Xieyi school)和工筆派(the Gongbi school)兩大類。寫意派以自 由表達和形式夸張為特點;工筆派則注重以精細的筆法描繪細節(jié)。山水畫被公認為國畫的最高形式?v觀歷史,不同時期的國畫都相應(yīng)地反映出人們的社會意識。
參考譯文:
Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror peoples social consciousness accordingly.
詞句點撥
1.第2句為無主語句,翻譯時可補充出主語0ne,譯作When painting, one uses a brush to dip it in black ink...,但這種譯法顯得較為繁冗。此處宜把時間狀語“繪畫時”轉(zhuǎn)換成主句is done,“用毛筆蘸黑墨......”處理成方式狀語,用介詞短語with a brush dipped in black...來表達,這樣句子更簡潔、邏輯關(guān)系更強。
2.在第3句中,“可分為幾大類”可譯為短語be divided into...categories;“寫意派和工筆派”則可用定語從 句which are...來表達。
3.第4句含有對比的并列結(jié)構(gòu),可用表對比的連詞while來連接。該句中的“注重……描繪細節(jié)”譯成attach importance to detail即可達意,省譯“描繪”;“以精細的筆法”是方式狀語,可用介詞短語with fine brush work來表達,置于句末。
4.在最后一句中,定語“不同時期的”較長,可將其處理成后置定語,表達為at different times/periods。
12月英語四級翻譯真題二:望子成龍 2
真題
中國父母往往過于關(guān)注孩子的學習,以至于不要他們幫忙做家務(wù)。他們對孩子的首要要求就是努力學習,考得好,能上名牌大學。他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣競爭激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明。中國父母還認為,如果孩子能在社會上取得大的成就,父母就會受到尊敬。因此,他們愿意犧牲自己的時間、愛好和興趣,為孩子提供更好的條件。
翻譯
Chinese parents are often too concerned about their childrens learning, so that their children do not need to help with housework. These parents primary requirement for children is to study hard, do well in exams, and get admitted to famous universities. They believe this is good for their children, because in such competitive society as China, only good grades can guarantee a promising future. Chinese parents also hold the belief that if their children could achieve great success in society, the parents themselves would be respected. Therefore, they are willing to sacrifice their time, hobbies and interests to provide their children with better conditions.
1.詞匯:
本篇四級翻譯考查的是考生熟悉的社會和教育問題,沒有超綱難詞,詞匯考查部難度不高。
家務(wù) housework
競爭激烈的 competitive
成績好 good grades
犧牲 sacrifice
2.語法:
除了基礎(chǔ)語法的主謂一致、名詞單復(fù)數(shù)、被動語態(tài)等語法點之外,這篇四級翻譯還側(cè)重考查邏輯聯(lián)系,如并列關(guān)系(努力學習,考得好,能上名牌大學)、因果關(guān)系(他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣競爭激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明)。此外,還將條件狀語從句和虛擬語氣疊加考查(中國父母還認為,如果孩子能在社會上取得大的成就,父母就會受到尊敬),整篇翻譯還是有一定難度的。
【12月英語四級翻譯真題二:望子成龍】相關(guān)文章:
英語四級翻譯真題及譯文07-24
2012年英語四級真題翻譯題09-08
2017考研英語二翻譯真題08-26
大學英語四級翻譯真題及答案08-07
英語四級翻譯題二08-31
2015考研英語二翻譯真題及答案07-06
2016考研英語二翻譯真題及答案09-08
英語四級翻譯真題常見考點總結(jié)10-18