亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

四級英語翻譯考試題日常備考練習(xí)

時間:2024-10-07 07:49:17 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

四級英語翻譯考試題日常備考練習(xí)

  Don't believe that winning is really everything. It's more important to stand for something. If you don't stand for something, what do you win 以下是小編為大家搜索整理的四級英語翻譯考試題日常備考練習(xí),希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

四級英語翻譯考試題日常備考練習(xí)

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  發(fā)問是思想的進步,研究的動力。一切知識的獲得,大都從發(fā)問而來;新發(fā)明、新創(chuàng)造也常常由發(fā)問開端。能發(fā)問、勤發(fā)問的人,頭腦自然會日益豐富,眼光自然會日益敏銳。別人不肯動腦筋的地方,他偏會想出驚人的見解;別人以為平常的`事物,他偏會看出不平常的道理。我們雖然不一定人人能成為大科學(xué)家、大思想家,但是不能不求知識,不能不明道理。要求知識、明道理,處處都會碰到問題。不能勤于發(fā)問,是多么可惜啊!

  【參考答案】

  Questioning is the progress of mind and the motivation of study.All the knowledge is acquired through questioning,and inventions or innovations often start from questioning.Those who question and are diligent in questioning are in possession of an increasingly enriched mind as well as increasingly sharp vision.He can offer amazing views on things that people would least set mind on;he can make unusual sense out of things taken as common by ordinary people.Although all of us cannot be great scientists of great philosophers,we should not give up learning or understanding.Qusetions are so common in the pursuit of knowledge and on the way to understanding.What a shame to be not diligent in questioning!

  【考點分析】

  1.發(fā)問是思想的進步,研究的動力。

  分析:

  “發(fā)問”questioning/asking questions.

  “動力”driving force/motivation.

  2.別人不肯動腦筋的地方,他偏會想出驚人的見解;別人以為平常的事物,他偏會看出不平常的道理。

  分析:

  “不肯動腦筋”least set mind on.

  “驚人的見解”amazing views/insights.

  “看出不平常的道理”make unusual sense out of…

  【本文背景】

  作者啟凡,30年代前后,常有文章在《中學(xué)生》雜志等刊物上發(fā)表!栋l(fā)問的精神》就是其中的一篇。從該文有關(guān)語句可知本文是作者當(dāng)年專門為中學(xué)生寫的。本文議論了關(guān)于發(fā)問的精神,作者提倡發(fā)問,認(rèn)為發(fā)問精神非?少F。闡述這些看法,主要采用了提出正面論點和提出反面論點相結(jié)合的方法。在提出論題后,先提出正面論點,列舉事例從正面論述,然后提出反面論點,用講道理逐層深入論證,正反結(jié)合,強調(diào)發(fā)問的重要,發(fā)問精神的可貴,提高人們對發(fā)問精神的認(rèn)識。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

  在這本書里,我想寫現(xiàn)代中國某一部分社會,某一類人物。寫這類人,我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無毛兩足動物的基本根性。角色當(dāng)然是虛構(gòu)的,但是有考據(jù)癖的人當(dāng)然不肯錯過索隱的機會,放棄附會的權(quán)利的。

  這本書整整寫了兩年,兩年憂世傷生,屢想中止,由于楊絳女士不斷的督促,替我擋了許多事,省出時間來,得以錙銖積累地寫完,照例這本書該獻給他。不過,近來覺得獻書也像“致身于國”,“還政于民”等等佳話,只是語言幻成的空花泡影,名說交付出去,其實只仿佛魔術(shù)家玩的'飛刀,放手而并沒有脫手,隨你怎樣把作品奉獻給人,作品總是作者自己的,大不了一本書,還不值得這樣精巧地不老實,因此罷了。

  三十五年十二月十五日

  【參考答案】

  In this book,I intended to write about a certain segment of society and a certain kind of people in modern China.In writing about these people,I did not forget they are human beings,just human beings with the basic nature of hairless,two-legged animals.The characters are of course fictional,so those with a fondness for history need not trouble themselves trying to trace them out.

  The writing of this book took two years altogether.It was a time of great grief and disruption,during which I thought several times of giving up.Thanks to Madame Yang Chiang,who continuously urged me on while holding other matters at bay,I was able through the accumulation of many small moments to find the time to finish it.This book should be dedicated to her.But lately it seems to me that dedicating a book is like the fine rhetoric about offering one's life to one's country,or handing the reins of the government back to the people.This is but the vain and empty juggling of language.Despite all the talk about handing it over,the book remains like the flying knife of the magician-released without ever leaving the hand.And when he dedicates his work in whatever maimer he chooses,the work is still the author's own.Since my book is a mere trifle,it does not call for such ingenious disingenuousness.I therefore have not bothered myself about the dedication.

  December 25th,1935

  【考點分析】

  1.寫這類人,我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無毛兩足動物的基本根性。

  分析:

  重點譯出“兩足無毛動物”:hairless,two-legged animals.

  2.這本書整整寫了兩年,兩年憂世傷生,屢想中止,由于楊絳女士不斷的督促,替我擋了許多事,省出時間來,得以錙銖積累地寫完,照例這本書該獻給他。

  分析:

  本句句子較長,而且一句話結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯為英文時無法統(tǒng)一在一個句子,所以我們可以先理清中文句子的意思關(guān)系,然后根據(jù)每層意思譯為一個英語句子為佳。其中中文第一分句可獨立譯為第一句,第二,三分句譯為第三句,第四,五,六分句譯為第四句,第七分句獨立譯為一句。用詞方面“錙銖積累,要翻譯出它的內(nèi)在涵義,可翻譯為the accumulation of many small moments.

  【本文背景】

  本段選自錢鐘書先生《圍城》的序,《圍城》是錢鐘書唯一的長篇小說,于1944年動筆,1946年完成,1947年由晨光出版公司發(fā)行。

【四級英語翻譯考試題日常備考練習(xí)】相關(guān)文章:

備考公共法語四級語法與詞匯練習(xí)12-06

2017上半年四級英語翻譯考試題11-19

統(tǒng)計師《初級基礎(chǔ)》備考試題精選練習(xí)11-30

英語CET四級考試備考試題及答案03-02

2017年英語四級考試題練習(xí)03-29

英語閱讀快速提分練習(xí)試題四級備考03-31

最新英語四級聽力考試備考練習(xí)03-30

專業(yè)四級英語考試完形填空備考試題11-17

2017年英語四級考試閱讀備考試題11-13