亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

下半年英語四級翻譯預(yù)測試題

時間:2024-11-11 06:04:37 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017下半年英語四級翻譯預(yù)測試題

  ou're uinique, nothing can replace you.以下是小編為大家搜索整理的2017下半年英語四級翻譯預(yù)測試題,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017下半年英語四級翻譯預(yù)測試題

  part 1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  漢字有成千上萬個,盡管其中的大多數(shù)差別很細(xì)微,且只在歷史文獻(xiàn)中出現(xiàn)過。研究表明,日常使用的漢字大概有三至四千個。大多數(shù)早期漢字是象形字(pictographs),用簡單的圖畫來代表字,但現(xiàn)代漢字中象形文字已經(jīng)很少了。許多現(xiàn)代漢字是兩個或兩個以上簡單文字的組合。漢字也可以因為其線條和點的排列組合方式被看成是一門抽象藝術(shù)(abstract art)。

  參考翻譯:

  There are tens of thousands of Chinesecharacters,though most of them are only slightlydifferent from each other and only seen in historicaldocuments.Studies show that normally three to fourthousand characters are used on a daily basis.Most ofearlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but fewmodern Chinese characters are pictographs.Many modern Chinese characters are acombination of two or more simple characters.Chinese characters may also be considered to bean abstract art because of how the characters are made up of lines an

  1.漢字有成千上萬個,盡管其中的大多數(shù)差別很細(xì)微,且只在歷史文獻(xiàn)中出現(xiàn)過:“成千上萬”可譯為tens of thousandsof; “差別很細(xì)微”即“細(xì)微區(qū)別于”可譯為slightly differentfrom;“出現(xiàn)過”的意思也就是“被人們看見”,因此可以譯為seen,用過去分詞形式表示被動。

  2.許多現(xiàn)代漢字是兩個或兩個以上簡單文字的組合:“…的`組合”可譯為combination of...。

  3.漢字也可以因為其線條和點的排列組合方式被看成是一門抽象藝術(shù):該句中 “因為其線條和點的排列組合方式”可譯為由how引導(dǎo)的名詞性從句,即because of how the characters...;“被看成是”可譯為beconsidered to be, consider常構(gòu)成以下詞組:consider as(認(rèn)為)、repeatedly consider(再三考慮)。

  part 2

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)的范疇很廣,包括一系列具有相同基本概 念的醫(yī)學(xué)實踐。這個概念起源于中國古代,已經(jīng)歷了數(shù)千年的發(fā)展。中醫(yī)診法包 括把脈(measure the pulse),檢查舌頭、皮膚、眼睛,以及詢問飲食、睡眠習(xí)慣和其他方面。中醫(yī)蘊(yùn)含的理念及其復(fù)雜性向研究中醫(yī)如何奏效的'研究者提出了挑戰(zhàn)。這些研究大多數(shù)集中在針灸(acupuncture)和中藥等特定形式的療法上。

  參考翻譯:

  Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broadrange of medicine practices sharing common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring the pulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCM's complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.

【下半年英語四級翻譯預(yù)測試題】相關(guān)文章:

最新英語四級翻譯考試題型預(yù)測10-26

英語四級翻譯考試模擬預(yù)測試題10-15

2017下半年英語四級翻譯預(yù)測題11-15

大學(xué)英語四級考試翻譯預(yù)測試題及答案07-30

2017下半年英語四級詞匯試題壓軸預(yù)測10-28

2017年12月英語四級翻譯預(yù)測試題11-04

英語四級考試翻譯預(yù)測練習(xí)08-27

2017下半年英語四級翻譯模擬預(yù)測訓(xùn)練題09-05

2017下半年英語四級翻譯全真模擬試題07-23

2017年6月英語四級翻譯考試預(yù)測試題10-27