大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯專項(xiàng)練習(xí)
在現(xiàn)實(shí)的學(xué)習(xí)、工作中,我們經(jīng)常接觸到試卷,作為學(xué)生,想要成績(jī)提升得快,那么平時(shí)就一定要進(jìn)行寫練習(xí),寫試卷,你知道什么樣的試卷才算得上好試卷嗎?以下是小編整理的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯專項(xiàng)練習(xí),供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯專項(xiàng)練習(xí)1
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
在這本書里,我想寫現(xiàn)代中國(guó)某一部分社會(huì),某一類人物。寫這類人,我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無(wú)毛兩足動(dòng)物的基本根性。角色當(dāng)然是虛構(gòu)的,但是有考據(jù)癖的人當(dāng)然不肯錯(cuò)過(guò)索隱的機(jī)會(huì),放棄附會(huì)的權(quán)利的。
這本書整整寫了兩年,兩年憂世傷生,屢想中止,由于楊絳女士不斷的督促,替我擋了許多事,省出時(shí)間來(lái),得以錙銖積累地寫完,照例這本書該獻(xiàn)給他。不過(guò),近來(lái)覺得獻(xiàn)書也像“致身于國(guó)”,“還政于民”等等佳話,只是語(yǔ)言幻成的空花泡影,名說(shuō)交付出去,其實(shí)只仿佛魔術(shù)家玩的飛刀,放手而并沒有脫手,隨你怎樣把作品奉獻(xiàn)給人,作品總是作者自己的,大不了一本書,還不值得這樣精巧地不老實(shí),因此罷了。
三十五年十二月十五日
【參考答案】
In this book,I intended to write about a certain segment of society and a certain kind of people in modern China.In writing about these people,I did not forget they are human beings,just human beings with the basic nature of hairless,two-legged animals.The characters are of course fictional,so those with a fondness for history need not trouble themselves trying to trace them out.
The writing of this book took two years altogether.It was a time of great grief and disruption,during which I thought several times of giving up.Thanks to Madame Yang Chiang,who continuously urged me on while holding other matters at bay,I was able through the accumulation of many small moments to find the time to finish it.This book should be dedicated to her.But lately it seems to me that dedicating a book is like the fine rhetoric about offering one's life to one's country,or handing the reins of the government back to the people.This is but the vain and empty juggling of language.Despite all the talk about handing it over,the book remains like the flying knife of the magician-released without ever leaving the hand.And when he dedicates his work in whatever maimer he chooses,the work is still the author's own.Since my book is a mere trifle,it does not call for such ingenious disingenuousness.I therefore have not bothered myself about the dedication.
December 25th,1935
【考點(diǎn)分析】
1.寫這類人,我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無(wú)毛兩足動(dòng)物的基本根性。
分析:
重點(diǎn)譯出“兩足無(wú)毛動(dòng)物”:hairless,two-legged animals.
2.這本書整整寫了兩年,兩年憂世傷生,屢想中止,由于楊絳女士不斷的督促,替我擋了許多事,省出時(shí)間來(lái),得以錙銖積累地寫完,照例這本書該獻(xiàn)給他。
分析:
本句句子較長(zhǎng),而且一句話結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯為英文時(shí)無(wú)法統(tǒng)一在一個(gè)句子,所以我們可以先理清中文句子的意思關(guān)系,然后根據(jù)每層意思譯為一個(gè)英語(yǔ)句子為佳。其中中文第一分句可獨(dú)立譯為第一句,第二,三分句譯為第三句,第四,五,六分句譯為第四句,第七分句獨(dú)立譯為一句。用詞方面“錙銖積累,要翻譯出它的.內(nèi)在涵義,可翻譯為the accumulation of many small moments.
【本文背景】
本段選自錢鐘書先生《圍城》的序,《圍城》是錢鐘書唯一的長(zhǎng)篇小說(shuō),于1944年動(dòng)筆,1946年完成,1947年由晨光出版公司發(fā)行。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯專項(xiàng)練習(xí)2
part 1
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)的范疇很廣,包括一系列具有相同基本概 念的醫(yī)學(xué)實(shí)踐。這個(gè)概念起源于中國(guó)古代,已經(jīng)歷了數(shù)千年的發(fā)展。中醫(yī)診法包 括把脈(measure the pulse),檢查舌頭、皮膚、眼睛,以及詢問(wèn)飲食、睡眠習(xí)慣和其他方面。中醫(yī)蘊(yùn)含的理念及其復(fù)雜性向研究中醫(yī)如何奏效的研究者提出了挑戰(zhàn)。這些研究大多數(shù)集中在針灸(acupuncture)和中藥等特定形式的療法上。
參考翻譯:
Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broadrange of medicine practices sharing common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring the pulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCM's complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯專項(xiàng)練習(xí)3
四合院(the quadrangle )是中國(guó)的一種傳統(tǒng)合院式住宅。一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的四合院通常由一個(gè)庭院及其四周獨(dú)立的房屋構(gòu)成。不同方位的房屋有著不同的名稱。坐北對(duì)著庭院入口處的稱為正房(main house),東西兩邊的稱為廂房(side house),坐南朝北的稱為倒座房(reversely-set house)。長(zhǎng)輩或一家之主住正房,晚輩住廂房。倒座房可以用作廚房、儲(chǔ)物間、客廳或書房。四合院如今已經(jīng)成為觀光景點(diǎn),并為世界各地的游客所熟知。
翻譯范文:
The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.
1.合院式住宅:譯為courtyard residence即可,其中residence意為“住宅, 民居”。
2.坐北對(duì)著…東西兩邊…坐南朝北:這個(gè)句子含有三個(gè)并列分句,且結(jié)構(gòu)基本一致,所以可以用三個(gè)相同結(jié)構(gòu)的連續(xù)的分句來(lái)表達(dá)。為了避免表達(dá)單調(diào),三個(gè)分句可選擇不同的謂語(yǔ)動(dòng)詞,使譯文既有一致性又富有變化。
3.觀光景點(diǎn):可譯為a tourist attraction 或a sightseeing spot。
4.世界各地的:英語(yǔ)中可把定語(yǔ)前置或者后置,所以此修飾語(yǔ)可譯成all over the world或worldwide.
【大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯專項(xiàng)練習(xí)】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯專項(xiàng)練習(xí)題08-24
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)201710-22
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試詞匯專項(xiàng)練習(xí)題11-13
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)08-20
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)11-11
大學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯摸底練習(xí)08-23
英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試最后沖刺練習(xí)08-16