- 相關(guān)推薦
2017年英語(yǔ)六級(jí)高頻詞匯深度解析
學(xué)習(xí)是個(gè)人生存和發(fā)展的基本手段。人既是自然人,又是社會(huì)人,而人的本質(zhì)在于人的社會(huì)性。自然人是婚姻的產(chǎn)物,社會(huì)人則是學(xué)習(xí)的產(chǎn)物。以下是小編為大家搜索整理的2017年英語(yǔ)六級(jí)高頻詞匯深度解析,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
munity of shared interests.
我們的總目標(biāo)是完善和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。
The overarching goal is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics, advance the modernization of national governance system and capabilities.
2. Humanity /hjuːˈmænɪtɪ/
基本意思是人類(lèi),也表示“仁慈”、“博愛(ài)”。本身不是多么有難度的詞,主要是很多中文材料愛(ài)用“人類(lèi)”,“全人類(lèi)”這種表述,所以它的用法要掌握。此外,這個(gè)詞的復(fù)數(shù)形式The humanities 還表示人文學(xué)科。
他們面臨犯有反人類(lèi)罪的指控。
They face charges of committing crimes against humanity.
她的演講表現(xiàn)出高度的成熟和博愛(ài)。
Her speech showed great maturity and humanity.
主修人文學(xué)科的學(xué)生數(shù)量已經(jīng)下降了近一半。
The number of students majoring in the humanities has declined by about half.
3. That being said
本身是承上啟下的過(guò)渡,有時(shí)候引導(dǎo)一種矛盾、對(duì)立的關(guān)系,常用來(lái)翻譯 “但是”、“也”、“同時(shí)”、“另一方面”。在句子中刪掉往往也不太影響句意,所以有時(shí)候,也可以適當(dāng)“強(qiáng)行使用”,凸顯邏輯關(guān)系,也適當(dāng)給譯文加分。
我們也注意到,國(guó)際上有的人宣稱(chēng),中國(guó)發(fā)展起來(lái)后會(huì)走“國(guó)強(qiáng)必霸”的老路。
That being said, we have also taken note of the claim by some(一些人)that a stronger China is bound to follow the beaten path to seek hegemony and pose a so-called “threat” to other countries.
同時(shí),世界仍然很不安寧,傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)安全威脅相互交織,金融風(fēng)險(xiǎn)、氣候變化、糧食安全、網(wǎng)絡(luò)安全等全球性問(wèn)題更加突出。
That being said, the world remains far from tranquil. Traditional and non-traditional security threats are entwined. Financial risks, climate change, food security, cyber security and other global issues are becoming more acute.
4. Secure
基本的意思有“安全的”、“牢固的”,時(shí)政漢譯英時(shí)常用它的“爭(zhēng)取到”的意思,表示某種行為產(chǎn)生的結(jié)果,常用來(lái)翻譯 “實(shí)現(xiàn)”等意義,替換 obtain/achieve/maitain。
聯(lián)邦政府的領(lǐng)導(dǎo)人們繼續(xù)他們爭(zhēng)取停火的努力。
Federal leaders continued their efforts to secure a ceasefire.
以公平原則固本強(qiáng)基,以合作手段驅(qū)動(dòng)發(fā)展。
The principle of fairness secures a strong foundation, a cooperative approach generates momentum for development
一年來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展總體平穩(wěn),穩(wěn)中有進(jìn)。
During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.
以這樣的速度保持較長(zhǎng)時(shí)期發(fā)展,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的物質(zhì)基礎(chǔ)就會(huì)更加雄厚。
If China’s economy can grow at this rate for a relatively long time, we will secure a more solid material foundation for modernization.
繼續(xù)促進(jìn)教育公平。
We continued to make progress in securing fair access to education.
As a whole
作為一個(gè)整體,常用來(lái)翻譯“整個(gè)(地區(qū)\實(shí)體\制度)”,在中文遞進(jìn)表達(dá)中較為常用。
中國(guó)愿同南亞國(guó)家加強(qiáng)合作,一道推進(jìn)南亞和亞洲區(qū)域合作進(jìn)程。
China will strengthen cooperation with the South Asian countries to jointly advance regional cooperation in South Asia and Asia as a whole.
西藏的發(fā)展與進(jìn)步,符合人類(lèi)社會(huì)發(fā)展規(guī)律,符合西藏各族人民的共同愿望,是中國(guó)全面發(fā)展進(jìn)步的必然結(jié)果。
The development and progress in Tibet is in accord with the rules for the development of human society, and reflects the mutual aspirations of the people of all ethnic groups in Tibet. It is the natural result of the overall development and progress of China as a whole.
必須把香港基本法的每個(gè)條文放在整體規(guī)定中來(lái)理解,放在香港特別行政區(qū)制度體系中來(lái)把握。
Each of these provisions must be understood in the context of the Basic Law and the HKSAR system as a whole.
為亞洲和平穩(wěn)定發(fā)展與繁榮而不懈努力
make even bigger contribution to peace, stability, development and prosperity in Asia as a whole.
Daunting
常和困難、挑戰(zhàn)、任務(wù)搭配使用
6年過(guò)去了,世界經(jīng)濟(jì)仍未徹底走出危機(jī)陰霾,實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁增長(zhǎng)仍面臨種種挑戰(zhàn)。
Now, six years on, the world economy is yet to emerge from the crisis. It still faces daunting challenges for strong growth.
近代以后,中國(guó)社會(huì)面臨整體性的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型
Since the advent of modern times, Chinese society has been challenged by the daunting task of comprehensive transition to modernization.
非洲是發(fā)展中國(guó)家最集中的大陸,盡管不少非洲國(guó)家經(jīng)濟(jì)相繼起飛,但仍面臨基礎(chǔ)設(shè)施薄弱、就業(yè)不足、貧困人口較多等嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
Africa is the continent with the largest number of developing countries. Despite the economic take-off in many African countries, daunting challenges remain, such as weak infrastructure, underemployment and poverty.
Interdependent 相互依存的,互相依賴(lài)的
中歐相互依存不斷加深,面臨的共同挑戰(zhàn)也更加突出。
As China and Europe become increasingly interdependent, we also face a growing number of common challenges.
各國(guó)相互聯(lián)系、相互依存日益加深
countries are now increasingly interconnected and interdependent.
互聯(lián)網(wǎng)真正讓世界變成了地球村,讓國(guó)際社會(huì)越來(lái)越成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。
It has turned the world into a global village and made the international community a highly interdependent community of common destiny.
Momentum /məʊˈmɛntəm/ 勢(shì)頭,趨勢(shì)
這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)確實(shí)勢(shì)頭正猛。
This campaign is really gaining momentum.
中國(guó)固定資產(chǎn)投資回升,房地產(chǎn)市場(chǎng)回暖,經(jīng)濟(jì)開(kāi)始出現(xiàn)“企穩(wěn)回升”的趨勢(shì)。
investment in fixed assets has rebounded, the housing market has picked up, and the economy as a whole has regained its momentum of growth.
增強(qiáng)發(fā)展新動(dòng)能
strengthen new momentum to drive development.
1971年建交以來(lái),中伊關(guān)系經(jīng)受住國(guó)際風(fēng)云變幻考驗(yàn),保持健康穩(wěn)定的發(fā)展勢(shì)頭。
Since the inception of our diplomatic ties in 1971, the China-Iran relationship has stood the test of international changes and maintained a momentum of sound and steady development.
【英語(yǔ)六級(jí)高頻詞匯深度解析】相關(guān)文章:
2017年英語(yǔ)六級(jí)高頻詞匯考點(diǎn)解析03-29
英語(yǔ)六級(jí)翻譯高頻詞匯03-05
星火英語(yǔ)六級(jí)高頻詞匯10-20
英語(yǔ)六級(jí)翻譯高頻詞匯06-09
英語(yǔ)六級(jí)必考詞匯解析03-29
2015英語(yǔ)六級(jí)高頻詞匯復(fù)習(xí)03-23