- 相關推薦
2017年英語四六級考試翻譯7大技巧盤點
翻譯題正困擾著很多考生,你是否也在為此煩惱呢?下面是小編整理的英語四六級考試翻譯7大技巧盤點,希望對大家有用,更多消息請關注應屆畢業(yè)生網(wǎng)。
1增詞法在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
例句:虛心使人進步,驕傲使人落后。
譯文:Modesty helps one to go forward, whereas(增連詞,增加句子表達的邏輯性) conceit makes one lag behind.
2減詞英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣)。有時候為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。大家在翻譯這些句子時,就要有所刪減或省略來確保翻譯的邏輯性。
例句:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.(用定語從句來翻譯)
3詞類轉(zhuǎn)換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
例句:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
4語態(tài)轉(zhuǎn)換語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt(被動語態(tài)) on her way to school.
5語序變換為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。
6分譯與合譯在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
7正反表達翻譯正反表達翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。
2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。
例子:他的演講不充實。
譯文:His speech is pretty thin.
【英語四六級考試翻譯7大技巧盤點】相關文章:
英語四六級考試技巧09-13
四六級翻譯技巧總結(jié)08-23
大學英語四六級考試技巧09-09
英語四六級考試技巧大全09-20
大學英語四六級寫作與翻譯答題技巧08-10
2016年四六級考試翻譯的六個技巧07-25
2016年英語四六級翻譯8大技巧09-22
2017英語專八考試翻譯技巧11-05
商務英語考試翻譯技巧07-16
英語四六級考試閱讀理解突破技巧10-23