亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

技巧

英語四六級考試翻譯7大技巧盤點

時間:2024-06-19 01:18:13 技巧 我要投稿
  • 相關推薦

2017年英語四六級考試翻譯7大技巧盤點

  翻譯題正困擾著很多考生,你是否也在為此煩惱呢?下面是小編整理的英語四六級考試翻譯7大技巧盤點,希望對大家有用,更多消息請關注應屆畢業(yè)生網(wǎng)。

2017年英語四六級考試翻譯7大技巧盤點

  1增詞法在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

  例句:虛心使人進步,驕傲使人落后。

  譯文:Modesty helps one to go forward, whereas(增連詞,增加句子表達的邏輯性) conceit makes one lag behind.

  2減詞英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣)。有時候為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。大家在翻譯這些句子時,就要有所刪減或省略來確保翻譯的邏輯性。

  例句:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

  譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.(用定語從句來翻譯)

  3詞類轉(zhuǎn)換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

  例句:她的書給我們的印象很深。

  譯文:Her book impressed us deeply.

  4語態(tài)轉(zhuǎn)換語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

  例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。

  譯文:The little girl was hurt(被動語態(tài)) on her way to school.

  5語序變換為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。

  6分譯與合譯在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

  7正反表達翻譯正反表達翻譯可以分為兩種情況:

  1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。

  2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。

  例子:他的演講不充實。

  譯文:His speech is pretty thin.

【英語四六級考試翻譯7大技巧盤點】相關文章:

英語四六級考試技巧09-13

四六級翻譯技巧總結(jié)08-23

大學英語四六級考試技巧09-09

英語四六級考試技巧大全09-20

大學英語四六級寫作與翻譯答題技巧08-10

2016年四六級考試翻譯的六個技巧07-25

2016年英語四六級翻譯8大技巧09-22

2017英語專八考試翻譯技巧11-05

商務英語考試翻譯技巧07-16

英語四六級考試閱讀理解突破技巧10-23