亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

下半年英語六級翻譯預測

時間:2024-10-03 09:44:44 試題 我要投稿

2016年下半年英語六級翻譯預測

  距離2016年下半年英語六級考試越來越近了,大家都在緊張備考中,為了幫助大家高效地備考,下面是yjbys網(wǎng)小編提供給大家關(guān)于英語六級翻譯預測,希望對大家的備考有所幫助。

2016年下半年英語六級翻譯預測

  原文:

  中國是世界上最大的發(fā)展中國家,人口約占世界總?cè)丝诘?2%。在過去相當長的時期里,由于諸多原因, 貧困一直困擾著中國。20世紀80年代中期,中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢,經(jīng)濟得到快速增長, 但少數(shù)地區(qū)由于經(jīng)濟、社會、歷史、自然等方面的制約,發(fā)展相對滯后。中國政府在致力于經(jīng)濟和社會全面發(fā)展的進程中,在全國范圍內(nèi)實施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標的有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開 發(fā),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。

  參考答案

  China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.

  難點精析

  1.發(fā)展中國家:英語中對應的表達為developing country,該句結(jié)構(gòu)簡單,直譯即可。 : :2.人口約占世界總?cè)丝诘?hellip;…:此句緊接上文,和前面一個分句共享一個主語China,為了指代清楚并且避免重復,此處的“人口”可譯為its population。表達“(數(shù)量、比例上)占”有一個常用的詞組account for。 “世界總?cè)?口”如果直譯的話是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于該分句的主語中已經(jīng)出現(xiàn)了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數(shù)”。

  3.在過去相當長的時期里:該分句如果直譯的話可譯為for a long time in the past,但是根據(jù)語境,此處“相當長的時期”指的是“中國歷史中的一個很長的時期”,又由于該分句所在句的主語隨后緊接著出現(xiàn),因:

  而可以意譯為for a long period of its history。 !

  4.由于諸多原因:此處較為簡單,可以有多種譯法。“由于”可以用because of, due to, out of來表達,也可以用一個簡潔的單詞for。“諸多”的表達方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而該分句可簡潔地譯為for various reasons。 : :5.貧困一直困擾著……:表達“被貧困所困擾”較為常用的譯法是be plagued by,由于此處表達的是過去已經(jīng)發(fā)生并且其影響持續(xù)到現(xiàn)在的一種狀態(tài),因而注意時態(tài)要采用現(xiàn)在完成時。此處可譯為…has been lagued by poverty。

  6. 20世紀80年代中期……發(fā)展相對滯后:該句較長,翻譯時要注意平衡句子的結(jié)構(gòu)。“經(jīng)濟發(fā)展較快”中的: ;“經(jīng)濟”指的是“中國農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)的經(jīng)濟”,在翻譯時可以照此調(diào)整一下句子的語序。“滯后”常用lag behind 來表達。

  7.中國政府在致力于……緩解了貧困現(xiàn)象:該句內(nèi)容較多,翻譯時可以根據(jù)語義將該長句拆分成兩個獨立的句子,即:“中國政府在致力于經(jīng)濟和社會全面發(fā)展的進程中,在全國范圍內(nèi)實施了有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā)。扶貧開發(fā)以解決貧困人口的溫飽問題為主要目標,極大地緩解了貧困現(xiàn)象。” “致力于”可以用短語work on來表達。“扶貧開發(fā)”實際上是一個項目,因而可靈活譯為a program for development-oriented poverty relief。

【下半年英語六級翻譯預測】相關(guān)文章:

2016下半年大學英語六級翻譯預測題10-07

大學英語六級翻譯考前預測07-30

英語六級翻譯考試押題預測10-28

6月英語六級翻譯真題預測09-28

2016英語六級翻譯話題考前預測題10-26

2016下半年英語六級作文預測話題10-26

2023年12月英語六級翻譯考前的預測題11-01

2024年英語六級翻譯沖刺預測試題10-24

2016下半年英語六級閱讀理解預測題08-21

2016下半年英語六級考試寫作預測題07-06