- 相關(guān)推薦
2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)
學(xué)習(xí)文學(xué)而懶于記誦是不成的,特別是詩(shī)。一個(gè)高中文科的學(xué)生,與其囫圇吞棗或走馬觀花地讀十部詩(shī)集,不如仔仔細(xì)細(xì)地背誦三百首詩(shī)。以下是小編為大家搜索整理的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí),希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多經(jīng)常內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
Part Ⅳ Translation(30 minutes)
翻譯原文:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,學(xué)漢語(yǔ)的人數(shù)迅速增加,使?jié)h語(yǔ)成了世界上人們最愛學(xué)的語(yǔ)言之一。近年來(lái),中國(guó)大學(xué)在國(guó)際上的排名也有了明顯的提高。由于中國(guó)教育的.巨大進(jìn)步,中國(guó)成為最受海外學(xué)生歡迎的留學(xué)目的地之一就不足為奇了。2015年,近40萬(wàn)國(guó)際學(xué)生蜂擁來(lái)到中國(guó)市場(chǎng)。他們學(xué)習(xí)的科目不再限于中國(guó)語(yǔ)言和文化,而包括科學(xué)與工程。在全球教育市場(chǎng)上,美國(guó)和英國(guó)仍占主導(dǎo)地位,但中國(guó)正在迅速趕上。
參考譯文:With China’s booming economy, the number of people who learn Chinese grows rapidly. It makes Chinese become one of the favorite languages that people would like to learn. Recently, Chinese universities rise significantly in world university rankings. Since the significant progress made in Chinese education, it is no wonder that China has been one of the most favored places for overseas students. In 2015, nearly 40,0000 international students swarmed into the Chinese market. Not confined to Chinese language and culture, the subjects they choose to learn also include science and engineering. Although the global market is still dominated by US and UK, China is striving to catch up.
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
翻譯原文:隨著生活水平的提高,度假在中國(guó)人生活中的作用越來(lái)越重要。過(guò)去,中國(guó)人的`時(shí)間主要花在謀生上,很少有機(jī)會(huì)外出旅游。然而,近年來(lái)中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟(jì)的繁榮和富裕中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),引發(fā)了一個(gè)前所未有的旅游熱潮。中國(guó)人不僅在國(guó)內(nèi)旅游,出國(guó)旅游業(yè)越來(lái)越普遍。2016年國(guó)慶假日期間,旅游消費(fèi)總計(jì)超過(guò)4000億元,據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),2020年中國(guó)將成為世界上最大的旅游國(guó),在未來(lái)幾年里將成為出境旅游支出增長(zhǎng)最快的國(guó)家。
參考譯文:As the life quality improves, taking holiday is playing an increasingly important role in the life of Chinese people. In the past, much of Chinese people’s life was spent on making a living, so we were always denied the chances to go out for a vacation. Nevertheless, the rapid development in Chinese tourism as a result of a flourishing economy, which also leads to the rise of affluent middle class has seen an unprecedented boom in travelling. Chinese people not only choose to travel at home but also seek to embark on a foreign excursion. During the National Day period, the total tourism consumption reached over 40 billion yuan. It is estimated by the WTO that by 2020, China will be the largest tourism country which will witness a rapid increase in the outbound tourism expenditures.
Part Ⅳ Translation(30 minutes)
Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
旗袍(qipao)是一種雅致的中國(guó)服飾,源于中國(guó)的`滿族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長(zhǎng)袍。上世紀(jì)20年代,受西方服飾影響,旗袍發(fā)生了一些變化。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些變化使女性美得以充分展現(xiàn)。
如今,旗袍經(jīng)常出現(xiàn)在世界級(jí)的時(shí)裝秀上。中國(guó)女性出席重要社交聚會(huì)時(shí),旗袍往往是她們的首選。很多中國(guó)新娘也會(huì)選擇旗袍作為結(jié)婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國(guó)女性的民族服飾。
重點(diǎn)詞匯:
雅致的exquisite
結(jié)婚禮服wedding dress
時(shí)裝秀fashion show
民族服飾national costume
完整翻譯:
Qipao,an exquisite Chinese clothing,originates from China’s Manchu Nationality.In the Qing Dynasty,it was a loose robe specially for the royal women.In the 1920s,influenced by Western clothing,it went through some changes.For example,the cuffs went narrower,and the dress got shorter.These changes enabled qipao to fully elaborate the beauty of female.
Nowadays,qipao quite often appears on world—class fashion shows.It is usually the first choice for Chinese women as they attend important social gathering.Many Chinese brides will also choose it as their wedding dress.Some influential people even suggest making qipao as the national costume for Chinese women.