2017年英語六級翻譯訓(xùn)練試題
The secret of success is constancy to purpose.以下是小編為大家搜索整理的2017年英語六級翻譯訓(xùn)練試題,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
景德鎮(zhèn)瓷器
景德鎮(zhèn)(Jingdezhen)位于江西省東北部,以瓷器而聞名,歷來被譽為中國的 “千年瓷都”。在景德鎮(zhèn)出產(chǎn)的各類瓷器中,尤以青花瓷(blue and white porcelain)最為突出。清代是青花瓷的鼎盛時期,景德鎮(zhèn)青花瓷以其燒造精致而獨占鰲頭。新中國成立后,在景德鎮(zhèn)設(shè)立了人民瓷廠(People'sPorcelain Factory)專門生產(chǎn)青花瓷。景德鎮(zhèn)青花瓷造型優(yōu)美,色彩絢麗,裝飾精美,是景德鎮(zhèn)四大傳統(tǒng)名瓷之一,素有“永不凋謝的青花”之稱。青花瓷遠銷世界各地,受到世界人民的喜愛。
翻譯:
Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelain producedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for its fine production. After new China was founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen is elegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and white porcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.
詞匯詳解:
1.位于:可譯為be located in,也可用lie in或be situated in等來表達。
2.被譽為:可譯為be honored as,也可譯為be praisedas。
3.清代是青花瓷的鼎盛時期:本句可以理解為“青花瓷在清代達到頂峰”,其中 “達到頂峰”可以用reach its peak表達。
4.專門生產(chǎn):其中“專門”可譯為specially。
5.色彩約麗:即“色彩豐富”,可譯為rich in color,也可以用形容詞colorful表達。
6.永不凋謝的:可以理解為“常青的”,即ever-green。
part 2
敬茶禮儀
當(dāng)今社會,客來敬茶已經(jīng)成為人們?nèi)粘I缃缓图彝ド钪衅毡榈?往來禮儀。俗話說:酒滿茶半。上茶時應(yīng)以右手端茶,從客人的右方奉上,并時帶微笑。當(dāng)然,喝茶的客人也要以禮還禮,雙手接過,點頭致謝。品茶時,講究小口品飲,其妙趣在于意會而不可言傳。另外,可適當(dāng)稱贊主人茶好?傊,敬茶是國人禮儀中待客的一種日常禮節(jié),也是社會交往的一項內(nèi)容,不僅是對客人、朋友的尊重, 也能體現(xiàn)自己的修養(yǎng)(self-cultivation)。
翻譯:
Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.
詞匯詳解:
1.敬茶:可以理解為“獻茶”,故譯為offer tea。
2.俗話說:可譯為as the saying goes,固定譯法。
3.酒滿茶半:可譯為white spirit,full cup;tea,halfcup。在中國的餐桌文化里,酒要倒?jié)M,而茶要倒半杯。
4.以禮還禮:可譯為pay respect as well。
5.講究小口品飲:即drink it in small sips。其中,sip作名詞,意為“小口喝”;也可以作動詞,例如Mike sipped hisdrink quickly.(邁克快速地喝了 一小口飲料。) 詞組take a sip表示“喝一小口,抿一口。”
6.日常禮節(jié):可譯為daily ritual。
7.對客人、朋友的尊重:可譯為動詞詞組,即show respect to guests and friends。
part 3
唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊(kiln),燒制出一種青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱,因而遠近聞名,并大量出口歐洲。當(dāng)時,歐洲人還不會制造瓷器,因此中國特別是昌南鎮(zhèn)的瓷器很受歡迎。 在歐洲,昌南鎮(zhèn)瓷器是備受珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮(zhèn)瓷器為榮。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產(chǎn)瓷器的“中國”的代稱。久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國”了。
【參考翻譯】
In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.
【詞匯解析】
1.燒制出一種青白瓷:可譯為make bluish whiteporcelain, 燒制可譯為 make,“青白色的”可譯為bluishwhite。
2.色彩晶螢:可譯為glittering,意為“閃閃發(fā)光的”。
3.遠近聞名:可譯為be famous home and abroad。
4.以…為榮:即be proud of,文中譯為…make people feelproud。
5.久而久之:理解為“逐漸地”,可用gradually來表達。
6.只記得它是瓷器:根據(jù)前后句,本句可譯為only remembering it is “china”, 用現(xiàn)在分詞作狀語來表達。
【2017年英語六級翻譯訓(xùn)練試題】相關(guān)文章: