- 相關(guān)推薦
2017大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測《月光族》
“月光族”是前些年就已經(jīng)出現(xiàn)的詞,因符合時(shí)下大多數(shù)青年人的生活消費(fèi)狀況而走紅。下面,小編為大家?guī)硪黄?017大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測《月光族》,希望對大家有所幫助。
請將下面這段話翻譯成英文:
月光族(moonlight group),網(wǎng)絡(luò)流行詞,指將每月賺的錢都用完、花光的人。月光族一般都是年輕一代,與父輩勤儉節(jié)約的觀念不同,他們喜歡追逐時(shí)尚,想買就買,根本不在乎錢財(cái)。“月光”們有知識、有能力,花錢不僅表達(dá)他們對物質(zhì)生活的喜愛,更是他們賺錢的動(dòng)力。上一代人信奉“會(huì)賺不如會(huì)省”,對他們的行為痛心疾首;而他們的格言是“能花才更能賺”。“富不過三十天;窮不了一個(gè)月” 是對他們的生活最生動(dòng)的描述。
參考翻譯:
The phrase“moonlight group”is a popular Internetterm. It refers to those people who spend all of theirincome every month. The “moonlight group” isgenerally young generation. Different from the eldergeneration who believes in thrift, the “moonlightgroup” pursues fashion. They buy what they want, regardless of the price. Knowledgeable andcapable, the moonlight people spend money not only to express their love for material life, butalso to motivate themselves to make money. Holding the belief that it's better to save moneythan make money, the elder generation hates the behaviors of the moonlight group. But themotto of the moonlight group is “one can make money only if he can spend money”.The saying“One can't be rich for 30 days and he can't be poor for one month either”vividly describes themoonlight group's life.
1.月光族:可譯為moonlight group。“一族”還翻譯為clan和tribe,如“月光族”還可翻譯為moonlight clan,“蟻?zhàn)?rdquo;可翻譯為ant tribe。
2.網(wǎng)絡(luò)流行詞:可譯為popular Internet term。此外,也可以用buzzword表示“流行詞,熱點(diǎn)詞。”
3.勤儉節(jié)約的觀念:可譯為believe in thrift。其中thrift意為“節(jié)儉,節(jié)約”,believe in意為“認(rèn)為...正確”。
4.根本不在乎錢財(cái):即“不顧及、不考慮價(jià)錢”,其中“不顧及、不考慮”可譯為without regard for或regardless of。
5.信奉:可譯為hold the belief。也可以只用hold—個(gè)詞表達(dá),如They hold different views onconsumption.他們對消費(fèi)有不同的看法,或他們有不同的消費(fèi)觀。
6.表達(dá)對物質(zhì)生活的喜愛:“物質(zhì)生活”,可譯為material life。“喜愛”可以用love或affection表達(dá)。故該句譯為express their love for material life。
附:大學(xué)英語六級翻譯技巧
1、高級詞匯。翻譯時(shí),盡量表現(xiàn)出自己的語言水平,避免使用一些過于簡單的詞匯,而要選擇一些更高級的詞匯,例如“have to”可以換成“be obliged to”。
2、句式多樣。可以有選擇性地運(yùn)用倒裝結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語態(tài)、否定句、虛擬語氣、比較結(jié)構(gòu)、從句、非謂語動(dòng)詞等句型,讓句式結(jié)構(gòu)更加豐富多彩。
例:正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大發(fā)明才被引介到世界各地。
一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.
高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.
點(diǎn)評:“一般譯文”為兩個(gè)主動(dòng)語態(tài)的簡單句,“高分譯文”將其整合成了一個(gè)被動(dòng)句。把“正是……才……”處理成了“It was… that…”的強(qiáng)調(diào)句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)”處理成了插入語“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。
【大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測《月光族》】相關(guān)文章:
英語六級翻譯預(yù)測話題09-19
英語六級翻譯考試押題預(yù)測10-28
2016下半年大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測題10-07
2016年12月大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測07-03
大學(xué)英語六級寫作預(yù)測08-18
大學(xué)英語六級作文預(yù)測08-21
2016年12月大學(xué)英語六級翻譯預(yù)測題10-05
6月英語六級翻譯真題預(yù)測09-28