- 相關(guān)推薦
24個對單身汪造成10000點傷害的單詞
在英語語言中,表現(xiàn)浪漫愛情的話語是紛繁復(fù)雜的。我們有十分常見的表達,如sweetheart;也有令人意想不到的,如flitter-mouse,蝙蝠的舊式稱法。其實能用來表達愛慕之情的動物名不只有蝙蝠,還有鴨子,貓,鴿子,烏龜。有關(guān)“糖、甜”的表達也很多,其中以蜂蜜為首,包括honeysop和honeysuckle。同時甚至還有從別的語言借用過來的表達,如德語Schatz,指財富。
The English language is filled with a wild assortment of romantic endearments, ranging from the obvious, such as sweetheart, to the entirely unexpected, such as flitter-mouse, an archaic term for a bat. In fact, bats are one of several animals that make an appearance, along with ducks, cats, doves, and turtles. "Sweet" endearments are also in plentiful supply, especially anything to do with honey, including honeysop and honeysuckle. There are even a few terms borrowed from other languages, such as the German Schatz, which means "treasure".
(每個表達后面的數(shù)字指有記載的首次出現(xiàn)時間)
darling,888
這個不用多說啦,一個非常常見的表達,親愛的人。
sweetheart,1290
這個單詞也特別常見,有時它也用來表示諷刺含義。
sweet,1330
親愛的人,與sweetheart類似。在中世紀英文詩歌中,“swete”出現(xiàn)得十分頻繁。
dove,1386
雖說這個單詞原意指鴿子,但它有時也帶有一層愛慕的含義,可以表示“溫和的、天真的、親愛的女人”。
poppet,1390
原意為小孩,但也可以用來示愛。
cinnamon,1405
指香料,這個單詞用以表達愛慕之情的情況只出現(xiàn)過一次,出現(xiàn)在英國詩人喬叟的《坎特伯雷故事》(Canterbury Tales)中:“My faire bryd, my swete cynamome.”(My fair bride, my sweet cinnamon——原文為古英語,小編將之翻譯成現(xiàn)代英語)
honeycomb,1405
蜂窩,可以用來表示愛慕。
honeysop,1513
這個單詞原意指一片蘸了蜂蜜的面包,但也能用來比喻親愛之人。
turtle-dove,1535
turtle-dove指斑鳩,這個詞用來形容一對相愛的人,影射斑鳩伴侶的形影不離。
lamb,1556
羔羊,用以示愛也是可以的。
chuck,1598
這個表達挺常見的,可以用在丈夫、妻子、孩子或親密友人身上。
duck,1600
這個單詞用以形容摯愛的用法出現(xiàn)在莎翁的《仲夏夜之夢》中:“O dainty duck, o deare!”(噢親愛的!噢親愛的!)
flitter-mouse,1612
蝙蝠的舊式稱法,用這個來示愛時帶有一絲戲謔成分。
honeysuckle,1613
親愛的。
lovey,1684
理查德·馬特森在作品《我是傳奇》(同名電影《我是傳奇》的原著)中這樣寫道:“Really, now, search your soul, lovie—is the vampire so bad?”這個單詞有多種拼法,lovie、lovey、luvvy和luvvie。
puss,1753
puss指小貓咪,用來稱呼你所愛的女孩時,你強調(diào)了她如小貓一般的可愛、溫順性格。
lovey-dovey,1781
同時也是形容詞,至愛的,至親的。
macushla,1834
愛人,寵兒。美國怪誕詩詩人奧格登·納什(Odgen Nash)在他的一首詩里寫道:“In a word, Mascushla, / There's a scad o'things that to make a house a home it takes not only a / heap, or a peck, but a least a bushela(一點點).”
cabbage,1840
卷心菜,可以用以示愛。主要出現(xiàn)在表達“my (little)
cabbage”中。
honey-bunch,1874
1911年發(fā)布的《美國批發(fā)商協(xié)會公告》中有這樣一句話:“When a prepossessing damsel of twenty-three..asks you to be her honey bunch what would you do?”(當一個年芳二三,魅力十足的少女請求讓你當她的愛人時,你會怎么做?)
pumpkin,1900
親愛的。
Schatz,1907
親愛的。德語,原意指寶藏。
pussums,1912
與上面puss類似,這個詞用來向你所愛的女人表達愛慕之情。
sugar,1930
這個單詞還能跟其他詞連在一起,如sugar-baby,sugar-pie等等。
【24個對單身汪造成10000點傷害的單詞】相關(guān)文章:
計算機病毒會對電腦造成的傷害有哪些10-14
造成電腦硬盤故障的原因10-15
《贈汪倫》教案10-16
英語單詞趣談之Z開頭的單詞06-21
英語單詞精選10-10
英語單詞順口溜:水果單詞歌05-11
《贈汪倫》教學(xué)設(shè)計10-07
英語單詞三維單詞記憶法07-16
造成WiFi網(wǎng)絡(luò)速度慢的原因08-12
預(yù)防幼兒傷害教案06-08