- 相關推薦
淺談日語翻譯小技巧2015
日語中常有一些同一個詞構成的句子,由于助詞、位置、時態(tài)以及用場的不同而意思大不同。在翻譯過程,很容易因為沒有區(qū)分好這些不同而造成譯文的錯誤,故此在這里跟大家淺談幾個翻譯中的技巧和注意點。
下面舉幾個例子。
①なんでもあります。
、冥胜螭扦猡ⅳ辘蓼护。
這兩個句子,一個是肯定句,一個是否定句,而意思毫無聯(lián)系。按照日本人的習慣,①應該譯為“什么都有”。
而②則應該譯為“沒關系”。不能譯為“什么都沒有”。“什么都沒有”這句漢語,日語為“なにもありません”
、郅ⅳ稳摔稀±Г盲咳摔。
、埭ⅳ稳摔稀±Г盲皮い肴摔馈
這兩句話中的時態(tài)不同,所表達的意思也完全相反。③中的“為難”指說話人,可譯為“那個人真使我為難”,或“我真拿他沒辦法”。而
④是說那個人現(xiàn)在很為難。
、莅円の切手をください。
、耷惺证虬円をください。
日語語法中,數(shù)詞的位置可以放在被修飾語的前面和后面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買一枚100日元的郵票”而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為“我買100日元的郵票”。
⑦私はその薬を三度飲んだ。
⑧私はその薬を三度で飲んだ。
只因為一個助詞之差,意思就不一樣。譯為“那個藥我已經(jīng)吃了三次”,言外之意,這藥可能還沒吃完。則譯為“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥已經(jīng)吃完了。
、嵝∪丹螭喜坤ゎ啢颏筏皮い。
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
句⑨的意思是這人本身長的難看,所以譯成小泉的臉長的嚇人。句⑩是做出一副使人覺得可怕的樣子的意思。
【淺談日語翻譯小技巧】相關文章:
淺談離職面談技巧03-02
Photoshop常用的小技巧03-31
實用的Word小技巧12-02
Dreamweaver MX的小技巧11-14
電腦操作小技巧09-06
Photoshop小技巧教程04-02
英語寫作小技巧03-19
Wifi的使用小技巧11-27
側方停車小技巧12-04