亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

等級考試

淺談日語翻譯小技巧

時間:2024-09-30 20:59:00 等級考試 我要投稿
  • 相關推薦

淺談日語翻譯小技巧2015

  日語中常有一些同一個詞構成的句子,由于助詞、位置、時態(tài)以及用場的不同而意思大不同。在翻譯過程,很容易因為沒有區(qū)分好這些不同而造成譯文的錯誤,故此在這里跟大家淺談幾個翻譯中的技巧和注意點。

  下面舉幾個例子。

  ①なんでもあります。

 、冥胜螭扦猡ⅳ辘蓼护。

  這兩個句子,一個是肯定句,一個是否定句,而意思毫無聯(lián)系。按照日本人的習慣,①應該譯為“什么都有”。

  而②則應該譯為“沒關系”。不能譯為“什么都沒有”。“什么都沒有”這句漢語,日語為“なにもありません”

 、郅ⅳ稳摔稀±Г盲咳摔。

 、埭ⅳ稳摔稀±Г盲皮い肴摔馈

  這兩句話中的時態(tài)不同,所表達的意思也完全相反。③中的“為難”指說話人,可譯為“那個人真使我為難”,或“我真拿他沒辦法”。而

  ④是說那個人現(xiàn)在很為難。

 、莅の切手をください。

 、耷惺证虬をください。

  日語語法中,數(shù)詞的位置可以放在被修飾語的前面和后面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買一枚100日元的郵票”而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為“我買100日元的郵票”。

  ⑦私はその薬を三度飲んだ。

  ⑧私はその薬を三度で飲んだ。

  只因為一個助詞之差,意思就不一樣。譯為“那個藥我已經(jīng)吃了三次”,言外之意,這藥可能還沒吃完。則譯為“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥已經(jīng)吃完了。

 、嵝∪丹螭喜坤ゎ啢颏筏皮い。

  ⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。

  句⑨的意思是這人本身長的難看,所以譯成小泉的臉長的嚇人。句⑩是做出一副使人覺得可怕的樣子的意思。

【淺談日語翻譯小技巧】相關文章:

淺談離職面談技巧03-02

Photoshop常用的小技巧03-31

實用的Word小技巧12-02

Dreamweaver MX的小技巧11-14

電腦操作小技巧09-06

Photoshop小技巧教程04-02

英語寫作小技巧03-19

Wifi的使用小技巧11-27

側方停車小技巧12-04