亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

等級(jí)考試

英語(yǔ)專四考試4招寫出高分翻譯

時(shí)間:2024-04-26 17:36:29 等級(jí)考試 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年英語(yǔ)專四考試4招寫出高分翻譯

  對(duì)于專業(yè)英語(yǔ)四級(jí)考試來說,不少同學(xué)認(rèn)為做翻譯題時(shí),如果要拿高分,必須具備一定量的詞匯量,因此,一些考生錯(cuò)誤地認(rèn)為自己詞匯量不多,翻譯根本別想拿高分。小編要告訴大家的是,翻譯拿高分詞匯量是次要的,最重要的是能寫出幾個(gè)個(gè)好的句式。下面我們就結(jié)合例題來為大家講解一下。

2016年英語(yǔ)專四考試4招寫出高分翻譯

  1.四級(jí)段落翻譯技巧:修飾后置

  例題:

  做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。

  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

  分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

  2.四級(jí)段落翻譯技巧:插入語(yǔ)

  插入語(yǔ)一般對(duì)一句話作一些附加的說明。它是中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法的重點(diǎn),也是高考(微博)的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完 整。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

  插入語(yǔ)真題重現(xiàn):

  中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。

  The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

  分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。

  3.四級(jí)段落翻譯技巧:非限定性從句

  非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號(hào)隔開,如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開。

  非限定從(樣題重現(xiàn)):

  中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

  Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

  4.四級(jí)段落翻譯技巧:無(wú)主句的翻譯

  無(wú)主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的一種,是指根本沒有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

  例題

  歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。

  We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

  分析:本句中是沒有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”。

  總結(jié)一下四級(jí)翻譯的主要知識(shí)點(diǎn)就是修飾后置、插入語(yǔ)、定語(yǔ)從句及無(wú)主句的主語(yǔ)補(bǔ)充,大家在平時(shí)做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用。

  以上就是四級(jí)段落翻譯技巧的全部?jī)?nèi)容,希望大家運(yùn)用這些方法,適當(dāng)練習(xí)。

【英語(yǔ)專四考試4招寫出高分翻譯】相關(guān)文章:

怎么寫出高分英語(yǔ)四級(jí)考試作文08-08

英語(yǔ)專四寫作高分句式09-03

專四英語(yǔ)寫作高分句型總結(jié)07-06

最新英語(yǔ)專八考試翻譯練習(xí)指導(dǎo)08-11

2018年英語(yǔ)專八考試翻譯特訓(xùn)題10-05

最新英語(yǔ)專八考試翻譯題型解析及答案10-19

英語(yǔ)專八翻譯考試模擬練習(xí)題07-24

英語(yǔ)專四寫作高分技巧之長(zhǎng)短句結(jié)合07-30

2017英語(yǔ)專八翻譯技巧09-20

2024年英語(yǔ)專八考試長(zhǎng)篇翻譯試題附答案09-20