亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

等級考試

英語專八考試翻譯練習(xí)

時間:2024-10-15 07:35:19 羨儀 等級考試 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2022年英語專八考試翻譯練習(xí)(精選12篇)

  英語專業(yè)八級考試,全稱為全國高校英語專業(yè)八級考試。自1991年起由中華人民共和國教育部實行,考察全國綜合性大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生。以下是小編為大家整理的2022年英語專八考試翻譯練習(xí),供大家參考。

2022年英語專八考試翻譯練習(xí)(精選12篇)

  英語專八考試翻譯練習(xí) 篇1

  原文

  I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted,as was usual,and solemnized by the power of dreams.There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen,excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves,and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved,just as I had really seen them,a little before sunrise,in the same summer when that child died.

  譯文

  我想那是五月的一個周日的早晨;那天是復(fù)活節(jié),一個大清早上。我站在自家小屋的門口。就在我的面前展現(xiàn)出了那么一番景色,從我那個位置其實能夠盡收眼底,可是夢里的.感覺往往如此,由于夢幻的力量,這番景象顯得超凡出塵,一派肅穆氣象。群山形狀相同,其山腳下都有著同樣可愛的山谷;不過群山挺然參天,高于阿爾卑斯峰,諸山相距空曠,豐草如茵,林地開闊,錯落其間; 樹籬上的白玫瑰娟娟彌望;遠(yuǎn)近看不見任何生物,唯有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地歇息,好幾頭圍繞著一個小孩的墳?zāi)。我曾對她一腔柔情,那年夏天是在旭日東升的前一刻,那孩子死去了,我如同當(dāng)年那樣望著牛群。

  英語專八考試翻譯練習(xí) 篇2

  原文

  朋友之間,情趣相投、脾氣對味則合、則交,反之,則離、則絕。朋友之間再熟悉、再親密,也不能隨便過頭、不恭不敬,這樣,默契和平衡將被打破,友好關(guān)系將不復(fù)存在。

  每個人都希望擁有自己的'一片私密空間,朋友之間過于隨便,就容易侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,造成隔閡。待友不敬,有時或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子。維持朋友親密關(guān)系的最好辦法是往來有節(jié),互不干涉。

  譯文

  For the relationship between friends,similar habits and tempers help to make it closer; on the other hand,opposite ones leave distance from each other.No matter how familiar and intimate the friends are,the relationship should be treated carefully and respect should be treasured for friends.Otherwise,the partnership and balance would be broken,as a result,a good relationship would no longer exist.

  Everyone has a desire for his own personal space,which could be easily invaded if the attitude between friends is too free.Then conflicts appear,causing barriers.Although it seems a small case of not respecting friends,harmful seeds may be sowed to ruin the relationship.In a word,the best way to keep positive friendship is associating with temperate manners and without too much interference.

  英語專八考試翻譯練習(xí) 篇3

  原文

  We,the human species,are confronting a planetary emergency – a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here.But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst – though not all – of its consequences,if we act boldly,decisively and quickly.

  However,despite a growing number of honorable exceptions,too many of the world's leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat: "They go on in strange paradox,decided only to be undecided,resolved to be irresolute,adamant for drift,solid for fluidity,all powerful to be impotent."

  So today,we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet,as if it were an open sewer.And tomorrow,we will dump a slightly larger amount,with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.

  譯文

  我們?nèi)祟,正面臨全球性的危機,我們的生存和文明受到威脅。盡管我們聚在一起共商對策,而災(zāi)難卻在擴大,形式不容樂觀。但也有令人欣喜的`消息:如果行動大膽果斷,反應(yīng)迅速,我們有能力解決這場危機,避免其向最壞的方向發(fā)展。

  但是,時下世界上的許多國家領(lǐng)導(dǎo)人可以用當(dāng)年溫斯頓丘吉爾批評歐洲諸政要忽視阿道夫希特勒的名言來形容,“它們在奇怪的悖論中前行,僅僅為一個決定而猶豫不決,有了決心卻拖泥帶水,信心猶疑不定,見解隨波逐流,掌權(quán)者虛弱無力。”

  而如今我們向這個星球脆弱的大氣層傾倒超過七千萬噸溫室氣體,把其當(dāng)作天然排污口。明天我們還會變本加厲,堆積的溫室氣體吸納了越來越多的太陽熱度。

  英語專八考試翻譯練習(xí) 篇4

  手機改變了人與人之間的關(guān)系。通常有注意到會議室的門上的告示,寫著“關(guān)閉手機。”然而,會議室仍然充滿著鈴聲。我們都是普通人,沒有很多重要的事情。但是,我們也不愿輕易關(guān)閉手機。打開手機象征著我們與世界的.聯(lián)系。手機反映出我們的社交饑渴。我們經(jīng)?吹,一個人走著走著,就突然停下來了,眼睛盯著他的手機,不管他在那里,無論是在道路中心或旁邊有廁所。

  Cell phone has altered human relations.There is usually a note on the door of conference room,which reads "close your handset." However,the rings are still resounding in the room.We are all common people and has few urgencies to do.Still,we are reluctant to turn off the phone.Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our "thirst for socialization." We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone,disregard of his location,whether in road center or beside restroom.

  英語專八考試翻譯練習(xí) 篇5

  中文原文:

  老太太總以自家花園里那棵高大的玫瑰樹為榮。她非常喜歡告訴別人,數(shù)年前她初次結(jié)婚時從羅馬帶回來的枝條,是如何長成如今這般高大的。那時,她與丈夫乘馬車從羅馬旅行歸來(那時還沒有火車),途經(jīng)錫耶那南部的崎嶇路段時,馬車壞了,他們被迫就宿于路邊的小屋里。住宿條件當(dāng)然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感受著撲面而來的`席席涼風(fēng),等待著黎明的到來。事隔多年,她仍然記得那情景。明月高懸在青山群巒之上,遠(yuǎn)處山峰上的小鎮(zhèn)逐漸明亮起來,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉紅。突然之間,一束陽光照亮了城鎮(zhèn)。城里的窗戶相繼明亮起來,反射出耀眼的光芒。最后,整個小城宛若繁星,在天空中不停閃爍。

  參考譯文:

  The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden,and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy,when she was first married.She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome ( it was before the time of railways ) and on a bad piece of road south of Siena thecarriage had broken down,and had been forced to pass the night in a little house by the road-side.The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night,and rising early had stood,wrapped up,at her window,with the cool air blowing on her face,to watch the dawn.She could still,after all these years,remember the blue mountains with the bright moon above them,and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter,till the moon faded,the mountains were touched with the pink of the rising sun,and suddenly the town was lit as by an illumination,one window after another catching and reflecting the sun' beam,till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars.

  英語專八考試翻譯練習(xí) 篇6

  中文原文

  明太祖朱元璋出身極其微賤,除了天生才具之外一無所有。他的父母是極其貧苦的'農(nóng)民,因饑荒而背井離鄉(xiāng)。為了不至于全家都餓死,他們把兒子賣進了寺廟。朱元璋做了幾年小和尚,然后就跑掉當(dāng)了土匪。在當(dāng)時天下大亂、反叛四起的情況下,他這么做倒是順理成章。過了一些年,他在南京登基坐殿,開創(chuàng)了明朝近三百年的江山。

  英文譯文

  Zhu Yuanzhang,the Emperor Taizu of Ming,was a man of the most humble origin,with nothing but his natural ability at his disposal.His parents were poor peasants.Forced to leave their homeland because of famine,they sold their son into a Buddhist monastery to save both his life and their own.After a few years as a novice monk,Zhu ran away and became a bandit.This was a logical step for him to take,considering the great confusion of the age,with revolts breaking out everywhere.Some years later,he ascended the throne in Nanjing and proclaimed the founding of the Ming dynasty,which was to last nearly three hundred yeas.

  英語專八考試翻譯練習(xí) 篇7

  中文原文:

  當(dāng)你步入婚姻的殿堂,你可能認(rèn)為已經(jīng)爬到了山頂,剩下的只是悠閑地沿著平緩的山坡下山。然而,這只是戀愛的結(jié)束,婚姻的'開始。擁有一顆驕傲而又叛逆的心,墜入愛河與贏得愛情都是難事;但維持愛情也很重要,夫妻都應(yīng)相敬如賓,互相關(guān)愛。當(dāng)真愛起始于圣壇之時,夫妻之間便開始了一場智慧與慷慨的競爭,一場為了一個不可能實現(xiàn)的理想而持續(xù)一生的奮斗。不可能實現(xiàn)?啊,當(dāng)然不可能,因為他們不是一個人,而是兩個呀。

  參考譯文:

  Again,when you have married your wife,you would think you were got upon a hilltop,and might begin to go downward by an easy slope.But you have only ended courting to begin marriage.Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing and rebellious spirits; but to keep in love is also a business of some importance,to which both man and wife must bring kindness and goodwill.The true love story commences at the altar,when there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity,and a life-long struggle towards an unattainable ideal.Unattainable? Ay,surely unattainable,from the very fact that they are two instead of one.

  英語專八考試翻譯練習(xí) 篇8

  中文原文

  朱紅的帽結(jié)子發(fā)著光,青緞小帽發(fā)著光,帽檐上的一顆大珍珠發(fā)著光,二藍團龍緞面的灰鼠袍子發(fā)著光,米色緞子坎肩發(fā)著光,雪青的褡包在身后發(fā)著光,粉底官靴發(fā)著光。眾人把彩虹擋住,請安的請安,問候的問候,這才看清一張眉清目秀的圓胖白潔的臉,與漆黑含笑的一雙眼珠,也都發(fā)著光,聽不清楚他說了些什么,雖然他的嗓音很清亮。他的.話每每被他的哈哈與啊啊啊擾亂;雪白的牙齒一閃一閃地發(fā)著光。

  英文譯文

  The vermillion button on its cap was dazzling,the blue satin cap itself was dazzling,the giant pearl on the brim of the cap was dazzling,the long gown of light blue satin embroidered with intertwined dragons and lined with squirrel fur was dazzling,the cream-colored satin sleeveless jacket was dazzling,the lilac cummerbund was dazzling.and its officials boots with their painted white soles were dazzling,too.Only after everyone crowded around this rainbow,offered it their greetings and enquired its health,could it be observed that its handsome,clean-cut round white face and its coal-black eyes full of mirth were also dazzling.One couldn't make out what this rainbow was saying even though its voice was very clear.Since it was constantly interrupting its.speech with a" hahaha" or an" ahahah",one could see that its snow-white teeth were dazzling too.

  英語專八考試翻譯練習(xí) 篇9

  英文原文:

  Britain Loses Half Of Its Millionaires

  Suddenly everyone is talking about disappearing millionaires.

  Tuesday there was The Wall Street Journal talking about the vanishing Maryland millionaires.Now comes word that Britain has lost about half its millionaires.

  The reason isn't emigration or tax revolts.It is personal finances.

  As I have been writing for the past year,the rich have been hammered by this crisis,largely because of the plunge in the value of their investments and real estate.As a result,the millionaire population (especially the lower end) is taking a dive.

  參考譯文:

  英國百萬富翁人數(shù)減少近半

  突然之間,人人都在談?wù)摬粩嘞У陌偃f富翁們。

  周二,《華爾街日報》有篇文章談到了美國馬里蘭州百萬富翁越來越少。現(xiàn)在有消息說,英國的百萬富翁人數(shù)減少了約一半。

  這并不是因為富翁們移民或是避稅去了,而是個人財務(wù)狀況出了問題。

  正如過去一年中我所寫的,富人們在此次危機中遭受了重創(chuàng),原因主要是他們的投資和房地產(chǎn)的`價值銳減。正因為如此,百萬富翁的人數(shù)驟減。

  英語專八考試翻譯練習(xí) 篇10

  原文

  日本一位官員于本周一表示,日本豐田汽車集團及其卡車制造分公司目前已參與研發(fā)一款路軌兩用的環(huán)保機動車。

  日野汽車的發(fā)言人稱,豐田汽車及日野分公司將參與一款新型路軌兩用車的研發(fā)項目,這款車最初是由日本北海道旅客鐵道公司研制出來的。

  這兩家汽車公司主要提供技術(shù)和材料,加強“兩用車”的車體前部構(gòu)造,使其最多能夠容納25人。

  北海道旅客鐵道公司已經(jīng)研發(fā)出路軌兩用車的幾款樣車,并投入試運行。

  北海道旅客鐵道公司一直在日本北部島嶼北海道經(jīng)營鐵路運營業(yè)務(wù),由于這一地區(qū)的鐵路因客流量急劇下降而停運,北海道公司采取各種措施利用鐵路,研發(fā)路軌兩用車便是其中之一。

  這款柴油驅(qū)動的`兩用車共有八個輪子,分別是四個在鐵軌上運行的鐵輪胎和四個在陸地上運行的橡膠輪胎。據(jù)說這款車的耗油量僅為傳統(tǒng)柴油車的四分之一。

  日野公司的發(fā)言人表示:“我們將為進一步推進兩用車的實際應(yīng)用做出貢獻!

  這款車預(yù)計于六月中旬出廠,并將于7月份在北海道召開的八國集團峰會歡迎儀式上亮相。今年八國峰會的主要議題是氣候變化。

  譯文:

  Toyota and affiliate Hino Motors Ltd.will take part in the development of a new model of a road-rail vehicle originally created by railway operator JR Hokkaido,a Hino spokesman said.

  The two auto companies are providing technology and materials to strengthen the front part of the "dual mode vehicle" so that it can carry up to 25 people.

  The railway firm is already developing several prototypes of road-rail vehicles and has begun test drives.

  The operator,which operates railways in the nation's northern island of Hokkaido,has developed the vehicle as part of its effort to utilize railways now out of service due to a sharp decline in passengers in the region.

  The vehicle has eight wheels -- four iron wheels for railways and four rubber tyres for roads -- and is powered by a diesel engine.It is said to burn only one fourth of the fuel of conventional diesel-powered cars.

  "Our contribution is expected to be another step toward more practical use of the dual mode vehicle," a Hino spokesman said.

  The latest vehicle is expected to be completed by mid-June and will be displayed at a welcome event for this year's Group of Eight summit in Hokkaido in July for which climate change is high on the agenda.

  英語專八考試翻譯練習(xí) 篇11

  中文原文

  西洋人究竟近乎白癡,什么事都只講究腳踏實地去做,這樣費力氣的勾當(dāng),我們聰明的.中國人,簡直連牙齒都要笑掉了。西洋人什么事都講究按部就班地慢慢動作來,從來沒有平地登天的捷徑,而我們中國人專走捷徑,而走捷徑的第一個法門,就是吹牛。

  吹牛是一件不可看輕的藝術(shù),就如修辭學(xué)上不可缺少“張喻”一類的東西一樣。像李太白什么“黃河之水天上來”,又是什么“白發(fā)三千丈”,這在修辭學(xué)上就叫做“張喻”,而在不懂修辭學(xué)的人看來,就覺得李太白在吹牛了。

  英文譯文

  Because of their earnest and down-to-earth approach to work,westerners are,in the eyes of Chinese smarties,next door to idiotic,They are being laughed at by Chinese smarties for the tremendous amount of energy they put into their activities.While westerners go about whatever work they do methodically and patiently,never dreaming of reaching great heights in one step,we Chinese are always given to seeking a shortcut and regard the ability to boast as the master key to it.

  Boasting is an essential art of life just as hyperbole is an indispensable rhetorical figure.The Tang poet Li Bai’s famous lines “The Yellow River comes from the sky” and “My white hair of thirty thousand feet”,examples of hyperbole,which,to those who know little about the art of rhetoric,may sound like a gross exaggeration of the part of the poet.

  英語專八考試翻譯練習(xí) 篇12

  中文原文

  燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?——是有人偷了他們罷:那是誰?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷;現(xiàn)在又到了哪里呢?

  我不知道他們咨給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流里,沒有聲音,也沒有影子。我不禁頭滲鴻而淚潛潛了。去的盡管去了,來的盡管來著,去來的.中間,又怎樣地匆匆呢?早上我起來的時候,小屋里射進兩三方斜斜的太陽。太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)。于是—洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙跟前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去,天黑時,我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛去了。等我睜開眼和太陽再見,這算又溜走了一日。我掩著面嘆息。但是新來的日子的影兒又開始在嘆息里閃過了。

  在逃去如飛的日子里,在千門萬戶的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了;公在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?過去的口子如輕煙被微風(fēng)吹散了,如薄霧,被初陽蒸融了:我留著些什么痕跡呢?我何曾留著像游絲樣的痕跡呢?我赤 裸裸來到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤 裸裸的回去罷?但不能平的,為什么偏要白白走這一遭啊?

  你聰明的,告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?

  參考譯文

  Swallows may have gone,but there is a time of return; willow trees may have died back,but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen,but they will bloom again.Now,you the wise,tell me,why should our days leave us,never to return? -If they had been stolen by someone,who could it be? Where could ire hide them? If they had made the escape themselves,then where could they stay at the moment? I do not know how many days I have been given to spend,but I do feel my hands are getting empty.Taking stock silently,I find that more than eight thousand days have already slid away from me .Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean,my days are dripping into the stream of time,soundless,traceless.Already sweat is startingon my forehead,and tears welling up in my eyes.Those that have gone have gone for good,those to come keep coming; yet in between,how swift is the shift,in such a rush? When I get up in the morning,the slanting sun marks its presence in my small mom in two or three oblongs.The sun has feet,look,he is treading on,lightly and furtively; and I am caught,blankly,in his revolution.'Thus,--the day flows away through the sink when I wash my hands,wears off in the bowl when I eat my meal,and passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence.I can feel his haste now,so I reach out my hands to hold him back,but be keeps flowing past my with holding hands.In the evening,as I lie in bed,he strides over my body,glides past my feet,in his agile way.The moment I open my eyes and meet the sun again,one whole day has gone.I bury my face in my hands and heave a sigh.But the new day begins to flash past in the sigh.What can I do,in this bustling world,with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate,to rush.What have I been doing in that eight-thousand-day rush,apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a fight wind,or evaporated as mist by the left behind any gossamer morning sun.What traces have I left behind me? Have I eve left behind any gossamer traces at all? I have come to this world,stark nakedness; am I to go hack,in a blink,in the same stark nakedness? It is not fair though: why should 1 have made such a trip for nothing!

  You the wise,tell me,why should our days leave us,never to return?

【英語專八考試翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:

最新英語專八考試翻譯練習(xí)指導(dǎo)08-11

英語專八翻譯考試模擬練習(xí)題07-24

2018年英語專八考試翻譯特訓(xùn)題10-05

最新英語專八考試翻譯題型解析及答案10-19

全國英語專八考試改錯沖刺練習(xí)題08-22

專八英語考試閱讀理解練習(xí)題05-29

英語專八考試閱讀理解模擬練習(xí)附答案07-01

2017英語專八翻譯技巧09-20

2017年英語專八閱讀練習(xí)08-23

2017學(xué)年專八英語改錯練習(xí)10-22