- 相關(guān)推薦
2017年5月翻譯資格考試中級(jí)精選練習(xí)
擁有夢(mèng)想只是一種智力,實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想才是一種能力。以下是小編為大家搜索整理2017年5月翻譯資格考試中級(jí)精選練習(xí),希望對(duì)正在關(guān)注的您有所幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
近年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持快速發(fā)展,為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入了活力。實(shí)踐證明了中國(guó)在加入世貿(mào)組織之前的預(yù)言:中國(guó)的發(fā)展離不開(kāi)世界,世界的發(fā)展需要中國(guó)。未來(lái) 20 年,在全面建設(shè)小康社會(huì)的進(jìn)程中,中國(guó)一定會(huì)對(duì)世界經(jīng)濟(jì) 的發(fā)展和實(shí)現(xiàn)全人類的共同進(jìn)步做出歷史性的貢獻(xiàn)。為此,中國(guó)將繼續(xù)擴(kuò)大外貿(mào),大力實(shí)施西部大開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略,進(jìn)一步改善投資環(huán)境,為外商提供更大的商機(jī)。同時(shí),中國(guó)將引導(dǎo)和支持更多有比較優(yōu)勢(shì)的`企業(yè)對(duì)外投資,開(kāi)展平等互利、形式多樣的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作。中國(guó)將進(jìn)一步加強(qiáng)雙邊、多邊和區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,實(shí)現(xiàn)世界各國(guó)各地區(qū)的共同發(fā)展。
參考答案:
In recent years, China’s economy has maintained rapid development, injecting vigor into global economic growth. Facts have confirmed the prediction made by China before its WTO accession: China’s development cannot be sustained without the world, and world development needs China. In the coming 20 years, China is bound to make historic contributions to global economic development and to the common progress of mankind, while building a well-off society in an all-round way. To achieve this, China will continue to expand foreign trade, energetically implement its west development strategy, further improve its investment environment, and provide overseas investors with greater business opportunities. Meanwhile, it will guide and support competitive enterprises to invest overseas and carry out diverse forms of economic and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit. China will further intensify bilateral, multilateral and regional economic cooperation, so as to achieve common development in all countries and regions in the world.
part 2
奧林匹克運(yùn)動(dòng)的生命力和非凡魅力在于在奧林匹克運(yùn)動(dòng)中居核心地位的奧林匹克精神。體育的目的在于追求人類身心全面發(fā)展,并在此基礎(chǔ)上促進(jìn)社會(huì)的 發(fā)展和進(jìn)步。現(xiàn)代奧林匹克運(yùn)動(dòng)的.創(chuàng)始人顧拜旦(Pieere de Coubertin)認(rèn)為體育是全人類的一項(xiàng)偉大事業(yè)。他將奧林匹克運(yùn)動(dòng)的目標(biāo)設(shè)定為促進(jìn)不同國(guó)家、不同文化之間的相互理解,從而促進(jìn)和維護(hù)世界和平,推進(jìn)人類文明。這一理想使奧林匹克運(yùn)動(dòng)得以經(jīng)百年而不衰。作為全世界奧林匹克大家庭成員的一個(gè)盛大聚會(huì),奧林匹克運(yùn)動(dòng)已經(jīng)成為促進(jìn)世界和平、進(jìn)步與發(fā)展的一只重要社會(huì)力量。
參考答案:
The vitality and special appeal of the Olympic Games lie in the Olympic spirit, which is the soul of the soul of the Games. The goal of sports is to pursue comprehensive physical and mental development and, on the basis of this, to accelerate social progress. Pierre de Coubertin, founder of the modern Olympiad, considered sports a great undertaking of humanity. The goal of the Olympic Movement defined by him is to promote undertaking among different countries and cultures, maintain world peace and advance human civilization. This ideal has enabled the Olympic Games to thrive for more than a century. The Olympic Games have been a grand gathering of members of the Olympic family throughout the world, and the Olympic Movement has become a major social force to promote world peace, progress and development.
【5月翻譯資格考試中級(jí)練習(xí)】相關(guān)文章:
翻譯資格考試中級(jí)口譯練習(xí)輔導(dǎo)試題09-10
2017年翻譯資格考試中級(jí)口譯練習(xí)題07-26
2017年翻譯資格考試中級(jí)口譯模擬練習(xí)題07-14
英語(yǔ)翻譯資格考前中級(jí)口譯閱讀練習(xí)09-04
2017年BEC中級(jí)閱讀翻譯模擬練習(xí)及答案08-24
銀行業(yè)中級(jí)資格考試《個(gè)人理財(cái)》章節(jié)練習(xí)10-24
全國(guó)英語(yǔ)翻譯資格考試高級(jí)筆譯備考練習(xí)10-31