亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

等級考試 百分網(wǎng)手機站

翻譯資格考試筆譯長句精彩解析

時間:2020-08-19 09:56:19 等級考試 我要投稿

2017年翻譯資格考試筆譯長句精彩解析

  Pain past is pleasure.以下是小編為大家搜索整理的2017年翻譯資格考試筆譯長句精彩解析,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關注我們應屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017年翻譯資格考試筆譯長句精彩解析

  修飾語(modifier)是指對中心詞匯進行說明、修飾的一個詞(或一組詞)。英文中對修飾語的分類不盡相同,本文按照一些語言學者的觀點,將修飾語分為兩類:形容詞性修飾語和副詞性修飾詞語。形容詞性修飾語多作定語,用來修飾名詞;副詞性修飾語常作狀語,用來修飾動詞和整個句子。如果對修飾語的使用得當,不僅可以為句子平添幾分鮮活的色彩,也能使語意表達得更為具體和形象。

  大家都知道,英漢兩種語言分屬于不同的語言體系,在表達上存在諸多差異,這一點在修飾語的使用上也有所體現(xiàn)。英語的修飾語可位于其所修飾的詞(即中心詞)之前,也可位于中心詞之后,對中心詞起修飾和限定的作用;漢語的修飾語則多位于中心詞之前,有時也經(jīng)常獨立成句。鑒于英漢修飾語之間的這一差異,大家在進行翻譯時要進行恰當?shù)霓D(zhuǎn)換,以符合不同語言的表達習慣。通常來說,大家在將英語修飾語譯成漢語時,如果按照“修詞語+中心詞”的語序譯出的漢語讀起來語義不通,或者不夠地道時,可嘗試采用分譯或者轉(zhuǎn)譯的方式來翻譯。本文以經(jīng)典英文名著Vanity Fair (英國19世紀小說家William Thackeray的成名作,英國著名的諷刺性批判現(xiàn)實主義小說。)及其中文譯本《名利場》(楊必譯本)為例,與大家探討如何利用分譯和轉(zhuǎn)譯的方式來翻譯英文修飾語。(注:本文主要分析形容詞性修飾語的漢譯問題。)

  分譯

  所謂分譯,是指在英譯漢時,為了符合漢語的表達習慣,也為了更清楚地表達原文意思,在翻譯時可以改變原文結(jié)構,把原文的某個成分從原來的結(jié)構中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列分句。具體到英文修飾語的翻譯中,分譯就是指將修飾語與中心詞切分開來進行翻譯,將修飾語譯成一個獨立的句子。下面所述的'兩種情況就很適合采用分譯的方式,大家可以仔細體會一下例句中的英文原文和漢語譯文。

  1. 修飾語和中心詞體現(xiàn)疊加信息

  英語的修飾語可以和中心詞表達疊加的信息,通過修飾關系體現(xiàn)兩者之間的微妙關系;而漢語有時無法用“修飾語+中心詞”的方式來體現(xiàn)這種并列的信息。在這種情況下,分譯不失為一種好方法。我們來看兩個例句。

  例1:She was all respectful gratitude to Mrs. Sedley.

  譯文: 她全心都在賽特笠太太身上,對她畢恭畢敬,仿佛是感恩不盡的樣子。

  例2:... and she fell to thinking of her Russell Square friends with that very same philosophical bitterness with which, in a certain apologue, the fox is represented as speaking of the grapes.

  譯文:她想起勒塞爾廣場的朋友們,心里雖然怨毒,不過倒還看得開,很像寓言里的狐貍吃不到葡萄時的心境。

  分析:例1中的修飾語respectful和中心詞gratitude體現(xiàn)了“她”對待“賽特笠太太”的兩種態(tài)度:一是恭敬的;二是充滿感激之心。這兩種態(tài)度之間的關系并不明確,可能是因果關系,也可能就是兩種情緒的疊加。如果將其譯成“畢恭畢敬的感恩之心”,便將原文中的兩種情緒糅合到了一起,既不符合漢語的表達習慣,意思上也說不通。在這種情況下,大家就可以嘗試用分譯的方式,將修飾語respectful與中心詞gratitude分離開來,譯成一個獨立的句子。譯文通過兩個分句“對她畢恭畢敬”和“仿佛是感恩不盡的樣子”,不僅譯出了原文中的疊加信息,體現(xiàn)了修飾語與中心詞之間并行的特征,也表達出了兩者之間微妙且不太明確的關系。

  例2中的修飾語philosophical和中心詞bitterness之間的關系也很微妙:bitterness表達的是一種憤恨的情緒,但philosophical表達的卻又是一種“達觀的、開明的”的態(tài)度,這兩者所表達的意思本身就有些矛盾。如果將其譯成“達觀的憤恨”,不僅沒有傳達出原文中這兩種不同態(tài)度之間的微妙關系,也會讓人感覺匪夷所思。因此譯者在翻譯這一修飾語和中心詞時,需仔細體會兩者之間的關系。譯文通過體現(xiàn)轉(zhuǎn)折關系的兩個分句“心里雖然怨毒”和“不過倒還看得開”分譯出了原文的疊加信息,既表達了兩種不同的情緒,又沒有割裂它們之間的聯(lián)系,翻譯得準確、巧妙。

  2. 修飾語和中心詞體現(xiàn)評論關系

  當英文中的修飾語較為抽象,且對中心詞起到評論的作用時,直接將其譯為“修飾語+中心詞”的形式可能較難理解,這時大家也可以試著采用分譯的方式來處理。我們來看一個例句。

  例3:Such criminal imprudence Mrs. Smith never knew of; such horrid familiarities Mrs. Brown had always condemned …

  譯文:斯密士太太說,這樣不顧前后的行為,簡直是一種罪過,她一輩子沒有見過。白朗恩太太說,這樣不避嫌疑的行為,真叫人惡心,她向來看不上眼……

  分析:例3中的修飾語criminal和horrid分別是對中心詞imprudence和familiarities的評價,這兩個修飾語都較為抽象,如果采用“修飾語+中心詞”的方式分別將其譯為“罪惡的輕率行為”和“惡心的不拘禮儀的行為”,邏輯上和語意上都有些說不通。漢語中常用單獨的句子來表達評論性的話語,同時漢語歸納性的思維特點也決定了評論性的語句常出現(xiàn)在具體的行為之后。因此,我們在譯例3中的修飾語時,可以將其譯為一個單獨的句子,放在具體行為之后。譯文所采用的方式就是將原文中抽象的評論轉(zhuǎn)為對具體行為的描述:將修飾語criminal譯為句子“簡直是一種罪過”,將修飾語“horrid”譯為句子“真叫人惡心”。這種變抽象為具體的譯法比較符合漢語表達習慣。

  轉(zhuǎn)譯

  在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,因而不能用“一個蘿卜一個坑”的方法來逐詞對譯。對于這些不能逐詞對譯的句子,需在翻譯時將原文中有些詞轉(zhuǎn)換一下詞類,這樣才能使?jié)h語譯文通順自然。這種翻譯方法就叫轉(zhuǎn)譯。具體到形容詞性的修飾語來說,在將其譯成漢語時,可根據(jù)具體語境將其轉(zhuǎn)化為副詞或者動詞。下面我們分別來看這兩種情況。

  1. 將修飾語轉(zhuǎn)譯為副詞

  在英語中,修飾語所修飾的中心詞有時是動作名詞。所謂動作名詞,是指由動詞派生或轉(zhuǎn)化的表示動作(或狀態(tài))的名詞,與動詞同詞根或同形。在翻譯這一類的動作名詞時,為了符合漢語的表達習慣,增添譯文的生動性和具體性,譯者可將這類動作名詞轉(zhuǎn)譯為動詞,而該中心詞的修飾語在翻譯時也就相應地轉(zhuǎn)化成了副詞。我們來看兩個例句。

  例5:Miss Sharp only folded her own hands with a very frigid smile and bow, and quite declined to accept the proffered honour.

  譯文:夏潑小姐交叉著手,冷冷地笑著鞠了一個躬,表示不稀罕(校長)賞給她的面子。

  例6:In fact, Mrs. Firkin had that natural jealousy which is one of the main principles of every honest woman.

  譯文:原來孚金夫人和一切正經(jīng)女人一樣,天生會拈酸吃醋,而且把這件事當她的本分。

  分析:例5中的中心詞smile和bow都是動詞的名詞化,可以表示具體的行為和動作。

  這兩個詞的修飾語frigid表示“冷淡的”之意,如果我們將其譯為“冷淡的笑和鞠躬”,不僅顯得呆板,也不符合漢語表達習慣。譯文將smile和bow這兩個抽象名詞還原為行為過程(譯為“笑著鞠了一個躬”),顯得非常生動、地道,而修飾語frigid也被自然而然地譯成了副詞“冷冷地”。

  例6中的中心詞jealousy同樣可以表示行為,在將其翻譯成漢語時,轉(zhuǎn)移為動詞的效果更好。修飾語natural也相應地被轉(zhuǎn)譯為副詞。

  2. 將修飾語轉(zhuǎn)譯為動詞

  英語的修飾語有時是一類表示動作行為的方式、狀態(tài)等的形容詞(即動作形容詞)。譯者如果遇到這樣的形容詞,在翻譯時可根據(jù)具體語境將其轉(zhuǎn)譯為動詞,以達到生動、形象的表達效果。我們來看一個例句。

  例7:Mr. Bullock was a man of the world, and a junior partner of a wealthy firm. He knew

  what money was, and the value of it: and a delightful throb of expectation lighted up his little eyes, ...

  譯文:白洛克先生是見過世面的人,而且又在資本雄厚的公司里做小股東,知道金錢的

  好處和價值。他心里頓時生出希望來,喜歡得全身抖了一抖,小眼睛里放出光來。

  分析:例7中的修飾語略顯復雜,出現(xiàn)了前置修飾語delightful和后置修飾語of expectation,兩者都修飾中心詞throb,翻譯起來較有難度。前置修飾語delightful和中心詞throb若按照“一個蘿卜一個坑”的方法來逐詞對譯,即“愉快的(或高興的)抖動”,不僅譯文讀起來生硬,而且也增加了throb的后置修飾語of expectation的翻譯難度。其實,of expectation中的expectation為動作名詞,delightful也為動作形容詞,這兩個詞在翻譯時都可以采用轉(zhuǎn)譯的方式,以使譯文符合漢語的表達習慣。在譯文中,譯者將形容詞delightful譯成了動詞“喜歡”,將中心詞throb譯成了補足成分“喜歡得全身抖了一抖”,這一譯法不僅強調(diào)了中心詞的信息,也凸顯了修飾語的內(nèi)容,不可謂不妙。此外,譯者將后置修飾語of expectation從原文結(jié)構中抽離出來,采用了分譯的方式(譯為“他心里頓時生出希望來”),既表達出了原文中復雜的修飾信息,也與其后半句話構成了聯(lián)動的行為動作,使譯文更具動態(tài)性,符合漢語的表達習慣。

【2017年翻譯資格考試筆譯長句精彩解析】相關文章:

2017下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析06-28

英語翻譯資格考試catti長句翻譯分析06-28

翻譯資格考試筆譯高級試題05-04

2017年翻譯資格考試高級筆譯范文08-27

翻譯資格考試CATTI筆譯復習題06-28

翻譯資格考試catti筆譯試題及答案06-20

翻譯資格考試筆譯高級詞匯整理11-12

2017年翻譯資格考試高級筆譯材料11-12

2017年翻譯考試筆譯長難句解析06-28