2017下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析
Constant dropping wears the stone.以下是小編為大家搜索整理的2017下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內容請及時關注我們應屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
六、漢語句子翻譯的多樣性
例:你的眼睛長哪兒去了?
1)Haven’t you got eyes?
2)Are you so blind?
3)Are you such a blind man?
4)You're really stone-blind !
5)How blind you are !
6)As blind as a bat !
7)What a blind man
8)A sightless guy !
9)Why are you so rash?
10)How can you be so reckless?
11)My goodness! Be careful!
12)Would you please be more careful?
這個例句實際上是漢語中很不禮貌的.說法,指責對方?jīng)]看清楚,不夠小心。由于漢英兩種語言有著不同的文化背景,各人對這個原文有不同的理解和體會,這個句子可能被用于不同的上下文,因此,這個句子自然會有多樣性的譯法。上面第一至第八個譯文都是根據(jù)字面意思來進行翻譯的。這樣的翻譯可以保留原文的形象和原文中粗野的口氣,為了塑造說話人的人物形象,這個句子就必須直譯。上面第九至第十二個譯文是根據(jù)原文的含義來進行翻譯的,這4種譯文更符合地道的英語,在日常用語中,還是以這4種譯法為好。
又如“你有筆嗎?”可以譯為:
Have you got a pen?
Have you got pens?
Have you got any pens?
Have you got some pens?
Have you got the pen?
Have you got the pens?
準確的譯文只能視具體語境而定。
只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這個人爭取過來。
(a)When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
(b)As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor.
(c)The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winning him over with charm and humor.
一想到要出國深造,他就激動不已。
(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.
(b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.
近年來,中、泰兩國國民經(jīng)濟發(fā)展迅速,為兩國的經(jīng)濟、貿易合作提供了良好的基礎。
(a)In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
(b)Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.
(c)China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.
(d)The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
總之,翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們從多種譯文中選擇最佳的譯文,另一方面可使原文中反復出現(xiàn)的詞句擁有多種譯法,從而使整個譯文既忠實于原文,又行文流暢,生動活潑。
【2017下半年catti翻譯筆譯英語長句翻譯解析】相關文章:
英語翻譯資格考試catti長句翻譯分析06-28
2017年翻譯資格考試筆譯長句精彩解析06-28
2017下半年catti翻譯資格考試初級筆譯模擬題08-27
翻譯資格考試CATTI筆譯復習題06-28
翻譯資格考試catti筆譯試題及答案06-20
2017年翻譯考試筆譯長難句解析06-28