亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

試題

11月BEC中級(jí)閱讀備考訓(xùn)練

時(shí)間:2024-09-27 12:06:19 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年11月BEC中級(jí)閱讀備考訓(xùn)練

  商務(wù)英語中級(jí)考試中,閱讀試題分5部分,共有45道題。題型為多選項(xiàng)搭配題(兩部分),多選項(xiàng)選擇題(兩部分)和錯(cuò)誤辨認(rèn)題(一個(gè)部分)。以下是yjbys網(wǎng)小編整理的關(guān)于BEC中級(jí)閱讀備考訓(xùn)練,供大家備考。

2016年11月BEC中級(jí)閱讀備考訓(xùn)練

  篇一:投行的快樂和苦惱

  并非所有地方的投行環(huán)境都是那么令人生畏——至少在東方不是。湯姆森金融(Thomson Financial)稱,今年到目前為止,亞太地區(qū)(日本除外)的交易規(guī)模比去年同期增長(zhǎng)了40%。市場(chǎng)的復(fù)蘇令證券交易業(yè)務(wù)大獲其利。第三季度,在全球其它市場(chǎng)局面相當(dāng)糟糕的情況下,花旗集團(tuán)(Citigroup)在亞太地區(qū)賺取了11億美元的凈利潤(rùn),僅略少于2002年全年的貢獻(xiàn)。美國(guó)銀行(Bank of America)持有的中國(guó)建設(shè)銀行(CCB)股份在第三季度增值達(dá)42億美元。雖然人們感覺不到,但這一收益在規(guī)模上要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于同一季度14.6億美元的交易損失。

  It’s not all grim in investment banking ? at least not out east. Asia Pacific ex-Japan deal sizes are up 40 per cent year-to-date, according to Thomson Financial. Resurgent markets are benefiting securities trading. In an otherwise ugly third quarter, Citigroup generated net earnings of $1.1bn in the region ? not far short of the entire 2002 contribution. Bank of America’s stake in China Construction Bank was worth an extra $4.2bn over the course of the third quarter. That dwarfs the $1.46bn of trading losses racked up in the same quarter, in magnitude if not perception.

  即便在全球情況普遍不錯(cuò)的時(shí)候,亞洲業(yè)務(wù)的盈利表現(xiàn)也更勝一籌。以高盛(Goldman Sachs)為例,該銀行去年的稅前收益有28%來自亞洲,相比之下只有21%來自歐洲。這一增長(zhǎng)部分源自中國(guó)規(guī)模巨大的私有化交易。不過,該行一些最大的客戶也來自亞洲:國(guó)家支持的投資機(jī)構(gòu),如活躍在全球舞臺(tái)上的新加坡政府投資公司(GIC)和淡馬錫(Temasek)。亞洲中產(chǎn)階級(jí)的崛起,意味著即使那些傳統(tǒng)上專注于批發(fā)服務(wù)的銀行也在增加人手。蘇格蘭皇家銀行(Royal Bank of Scotland)計(jì)劃,到2010年,其收入的10%來自亞洲。

  Even when times are universally good, Asia punches above its weight in terms of profitability. Take Goldman Sachs, which last year derived 28 per cent of pre-tax earnings from Asia compared with just 21 per cent in Europe. Part of the growth is due to China’s mega-privatisations. But Asia is also home to some of the bank’s biggest-spending clients: state-backed investment agencies such as Singapore’s GIC and Temasek, which are active on the global stage. The emergence of Asian middle classes means even banks traditionally focused on wholesale services are beefing up. Royal Bank of Scotland is targeting 10 per cent of revenues from Asia by 2010.

  越來越依賴亞洲并非沒有風(fēng)險(xiǎn)——在1997至1998年的金融危機(jī)和隨后的非典危機(jī)中見證了市場(chǎng)崩潰的人可以證實(shí)這一點(diǎn)。中國(guó)的股票發(fā)行更多的是選擇在上海進(jìn)行,而不是自由開放的香港——在上海,只有很少幾家國(guó)際承銷商和交易商得到了牌照。亞洲的政策制定者可以破壞有利可圖的業(yè)務(wù):例如,印度政府上周就宣布限制參與憑證(participatory note)的使用。但是,亞洲狂歡年的真正麻煩在于,獎(jiǎng)金池是全球性的。亞洲的IPO從業(yè)人員已經(jīng)開始抱怨,西方機(jī)構(gòu)分得的蛋糕太大了。

  A growing dependence on Asia is not without risks ? as those who watched markets flounder during the financial crisis of 1997-98 and the subsequent Sars virus could testify. More Chinese equity offerings are taking place in Shanghai, where only a handful of international underwriters and traders are licensed, rather than in free-for-all Hong Kong. Regional policy makers can pull the rug from under lucrative business lines, as seen last week when India restricted the use of participatory notes.

  But the real downside to a cracking year in Asia is that bonus pools are global. Asian IPO toilers are starting to moanthat too big a share of the spoils ends up in pockets back west.

  篇二:管管倫敦的騎車族吧!

  不久前,有一篇報(bào)道說,自行車車座會(huì)對(duì)生殖器官造成損傷性影響,經(jīng)常騎車的男性可能因此患上不育癥。這讓我太高興了。在我看來,任何阻止騎車人繁衍后代的事都是好事,應(yīng)該加以歡迎。

  Some while ago I read a newspaper story saying male cyclists who rode a lot risked impotence because of the damaging effect of the saddle on their reproductive organs. It quite made my day. In my opinion, anything that stops cyclists breeding is to be welcomed as an unmitigated good.

  騎自行車的人真討厭。至少,我每天在倫敦見到的那些騎車人真讓人討厭。表面上,他們看起來像是和藹可親、值得尊敬、遵紀(jì)守法的中產(chǎn)階級(jí)人士。通常情況下,也許確實(shí)如此。但這幫人蹬起自行車的那一刻,就不是那么回事兒了。

  I hate cyclists. At least, I hate the ones I see in London every day. Outwardly, they may appear to be nice, respectable, law-abiding, middle-class people, and perhaps they normally are. But the moment they straddle their bikes, something snaps.

  讓騎車族變壞的不僅是自以為是,而是一種根深蒂固的不公平感。一方面,他們感到自鳴得意,高人一等。另一方面,他們?nèi)菀壮鲕嚨,這一點(diǎn)很傷自尊。如此不公平讓騎車族怒火滿腔,把他們變成了十足的瘋子。他們被一種復(fù)仇的欲望攫住,要報(bào)復(fù)這個(gè)殘酷、如此錯(cuò)待他們的社會(huì)。

  It is not just the self-righteousness that gets to them. It is a deep-seated sense of injustice. On the one hand, they feel smug and superior, yet on the other, they are constantly humiliated by the knowledge of their acute vulnerability. The unfairness of it all fills them with such outrage that they turn into complete nutters, gripped by a desire for vengeance on a world that has wronged them so cruelly.

  騎車族對(duì)法律的蔑視令人吃驚。他們一向無視紅燈,讓本應(yīng)該安全無虞的過街行人險(xiǎn)象環(huán)生。這幫人沿著單行線逆行,每天早晨竟在我們當(dāng)?shù)匦W(xué)門外跟家長(zhǎng)和孩子玩“閃人”游戲。只要他們覺得方便,這幫人就會(huì)騎過人行交叉路口,騎上人行道。他們當(dāng)中比較好斗的,還會(huì)朝擋路人破口大喊大叫。至于那些一時(shí)誤入自行車道的汽車司機(jī)或行人,但愿老天保佑所有的人吧。

  Their contempt for the law is breathtaking. They routinely ignore red traffic lights, menacing pedestrians crossing the road when it ought to be safe. They cycle the wrong way along one-way streets, notably outside our local primary school where they play dodge ’em with the parents and children every morning. They race over pedestrian crossings and along the pavements whenever it suits them, the more aggressive of them screaming abuse at anyone who gets in their way. Yet heaven help anyone, car driver or pedestrian, who strays even momentarily into a cycle lane.

  這要緊嗎?當(dāng)然要緊。顯然,騎車族公然藐視法律,對(duì)公眾安全是一種威脅。另外,這也影響了倫敦的生活質(zhì)量。騎車族不僅把步行變成一種極不愉快、有時(shí)甚至嚇人的經(jīng)歷,還給人一種無法無天、混亂無序的感覺。

  Does it matter? Yes, very much. Obviously, cyclists’ flagrant disrespect for the law is a threat to public safety. It also affects the quality of life in London, not just by making walking unpleasant and sometimes even frightening, but by contributing to a sense of lawlessness and disorder.

  更重要的是,如果某個(gè)特定的馬路使用群體認(rèn)為自己可以凌駕于法律之上,那可是件非常糟糕的事兒。而更糟糕的是,政府和警察默許這種行為。為什么騎車族可以隨意做出違反交通法規(guī)的危險(xiǎn)舉動(dòng)?而大批警察、交通管理員和私人承包商卻要借助監(jiān)視攝像頭和其它技術(shù),隨時(shí)準(zhǔn)備撲向開汽車的人?并因?yàn)樽钗⒉蛔愕赖倪`規(guī)行為,罰他們的錢,沒收他們的車、甚至加以更重的懲罰?

  More important, it is bad enough that a particular group of road users should regard themselves as above the law; it is much worse that the government and police should connive in it. Why should cyclists be allowed to commit dangerous traffic offences at will while vast numbers of police, traffic wardens and private sector contractors, assisted by spy cameras and other technology, are ready to pounce on car drivers for even the most trivial violations and punish them with heavy fines, the confiscation of their vehicles or worse?

  倫敦早該整治一下騎車族的行為了。我無意阻止人們騎車,可我確實(shí)希望騎車族能夠認(rèn)識(shí)到,頭盔上環(huán)繞的綠色光環(huán),并不能讓他們成為不用遵守交通法規(guī)的特殊群體,就像不能因?yàn)轵T自行車去超市就有權(quán)偷東西而不受罰一樣。

【11月BEC中級(jí)閱讀備考訓(xùn)練】相關(guān)文章:

最新BEC中級(jí)備考閱讀強(qiáng)化訓(xùn)練試題07-04

2016年BEC中級(jí)備考:閱讀精選素材09-29

備考BEC中級(jí)真題閱讀疑難詞匯10-12

2017年BEC中級(jí)試題閱讀備考預(yù)測(cè)10-05

最新BEC中級(jí)閱讀模擬訓(xùn)練題09-24

BEC中級(jí)閱讀試題11-03

商務(wù)英語BEC中級(jí)備考強(qiáng)化訓(xùn)練試題10-03

2017年BEC中級(jí)閱讀考試試題訓(xùn)練09-19

2017年BEC中級(jí)閱讀模擬訓(xùn)練題08-10

2016下半年BEC中級(jí)備考閱讀練習(xí)09-06