亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

報(bào)考指南

托福聽(tīng)力練習(xí)方法:英語(yǔ)新聞

時(shí)間:2024-09-15 06:54:28 報(bào)考指南 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016托福聽(tīng)力練習(xí)方法:英語(yǔ)新聞

  托福聽(tīng)力要拿高分并不是那么容易,只有通過(guò)不斷的練習(xí),不斷的積累才能取得好的成績(jī),為了幫助考生們更加有效的備考托福,yjbys網(wǎng)小編目為大家提供2016托福聽(tīng)力練習(xí)方法之英語(yǔ)新聞,希望考生們能有所收獲。

2016托福聽(tīng)力練習(xí)方法:英語(yǔ)新聞

  練習(xí)托福聽(tīng)力,聽(tīng)英文新聞是很有用的方法之一,一起和小編來(lái)看一則新聞吧!

  From VOA Learning English, this is In the News.

  這里是美國(guó)之音慢速英語(yǔ)新聞報(bào)道節(jié)目。

  Almost 270 people are still missing from a boat that sank off the southern coast of South Korea. Most of the missing are high school students.

  韓國(guó)南部海岸沉沒(méi)客輪上仍有將近270人失蹤,其中多數(shù)為高中學(xué)生。

  The South Korean ferry Sewol was carrying about 475 passengers. It sank Wednesday morning near the island of Jindo. More than 25 people are confirmed dead. Rescuers have saved more than 175 people. But hopes of finding more survivors are decreasing.

  韓國(guó)歲月號(hào)(Sewol)渡輪載有大約475名乘客,該船于周三上午在珍島附近沉沒(méi)。已經(jīng)證實(shí)有超過(guò)25人以上遇難。救援人員已經(jīng)救起了175人以上。但找到更多幸存者的希望正在降低。

  Some of the passengers jumped in the water and were rescued by ships. Rescue teams and helicopters pulled others from the boat.

  部分乘客跳進(jìn)水里被一些船只所救。救援隊(duì)和直升機(jī)將其他人從這艘船上轉(zhuǎn)移了出去。

  Student Kim Tae-yuon survived. He said, "I held a handrail and moved toward the right side of the ferry to ride a helicopter as water kept coming in."

  學(xué)生Kim Tae-yuon幸免于難。他說(shuō),“我扶著扶手轉(zhuǎn)移到渡輪的右側(cè),坐上了直升飛機(jī),與此同時(shí)水不斷涌了進(jìn)來(lái)。”

  Another survivor, Cha Eun-ok, described the situation on the boat, "I was keeping still without making any movement. There was an announcement that we should not move."

  另一位幸存者Cha Eun-ok描述了船上的情況。“我一直沒(méi)敢動(dòng),有廣播通知讓我們別動(dòng)。”

  Oh Byung-Hwan is the father of a missing student. Like many parents, he expressed anger about the search effort.

  Oh Byung-Hwan是一名失蹤學(xué)生的父親。像其他父母一樣,他對(duì)救援工作感到非常氣憤。

  He said there was no rescue effort on Wednesday. He said emergency workers could not get into the ferry. He said they just dove around the area.

  他說(shuō),星期三沒(méi)有開(kāi)展任何救援工作。他說(shuō)救援人員無(wú)法進(jìn)入渡輪,他們只能在四周潛水。

  Cho Kyung-mi is related to a missing student. She said too much time has passed.

  Cho Kyung-mi和一名失蹤學(xué)生有關(guān)聯(lián)。她說(shuō)時(shí)間過(guò)去太多了。

  She said, "They should have rescued the children on the day it happened. What are they doing now? Three days have passed." She said, "They must be cold and scared, deep underwater."

  她說(shuō),“他們應(yīng)該在當(dāng)天救出這些孩子。他們現(xiàn)在都在干什么?三天都過(guò)去了。孩子們?cè)谒乱欢ǚ浅:浜秃ε隆?rdquo;

  Divers could not enter the ship during several rescue attempts. The water in the area is dark and cold with a strong current. Three divers were caught in a current and later rescued.

  潛水員在幾次嘗試救援中都沒(méi)法進(jìn)入該船。該區(qū)域的海水伴著一股強(qiáng)勁水流,昏暗又寒冷。三名潛水員陷入了一股水流,其后獲救。

  The release of incorrect information has made it more difficult for parents. Soon after the boat sank, South Korean officials reported all of the students and most of the other passengers had been rescued. But a little later, officials said many fewer people were rescued than first reported.

  不實(shí)信息的發(fā)布讓家長(zhǎng)們更為艱難。在該船沉沒(méi)后不久,韓國(guó)官員報(bào)告稱,所有學(xué)生和大部分乘客已經(jīng)獲救。但沒(méi)多一會(huì),有關(guān)官員又稱獲救者比首次報(bào)道所說(shuō)的少得多。

  When the ship began to sink, survivors said that ferry operators told passengers not to move. The media reported of text messages from survivors trapped in the ferry. The reports were later withdrawn.

  幸存者說(shuō),當(dāng)該船開(kāi)始下沉?xí)r,渡輪經(jīng)營(yíng)方讓乘客不要?jiǎng)。有媒體報(bào)道了被困在渡輪上的幸存者發(fā)出的短信,該報(bào)道后來(lái)被撤銷。

  South Korean media reported that the ship captain was one of the first people to leave the ship. Lee Joon-seok was shown on Korean TV with his head down in an attempt to hide his face. Lee said that he was extremely sorry and did not know what to say.

  韓國(guó)媒體報(bào)道說(shuō),船長(zhǎng)是首批離船者之一。李俊錫(Lee Joon-seok)在韓國(guó)電視臺(tái)上露面,他低著頭,試圖擋住自己的臉。李俊錫表示,他感到非常難過(guò),不知道該說(shuō)些什么。

  It is still not clear what caused the ferry to sink. Rescued passengers said they heard a loud noise before the ship began to sink. This led people to guess that the ferry hit a rock. The Coast Guard also said that the ferry did not follow the path suggested by officials.

  目前尚不清楚是什么原因?qū)е露奢喅翛](méi)。獲救乘客說(shuō)他們?cè)诖_(kāi)始下沉前聽(tīng)到了一聲巨響。這導(dǎo)致人們猜測(cè)渡輪是不是撞上了礁石。海岸警衛(wèi)隊(duì)還表示,這艘渡輪沒(méi)有遵照有關(guān)官員建議的路線行駛。

  Captain Lee told a newspaper that he did not hit anything.

  李船長(zhǎng)對(duì)一家報(bào)紙表示,他沒(méi)有撞上任何東西。

  Kim Han-sik is president of the company that operates the ferry. He has publicly apologized. He said, "executives and employees of the Chinghaejin Marine Office have committed a grave sin."

  金漢植(Kim Han-sik)是這艘渡輪經(jīng)營(yíng)方的公司總裁。他做出了公開(kāi)道歉。他說(shuō),“清海鎮(zhèn)海運(yùn)公司(Chinghaejin Marine Office)的行政部門及雇員犯下了大罪。”

【托福聽(tīng)力練習(xí)方法:英語(yǔ)新聞】相關(guān)文章:

托福聽(tīng)力備考練習(xí)方法08-22

托福英語(yǔ)聽(tīng)力解題方法08-22

托福英語(yǔ)聽(tīng)力備考方法08-23

英語(yǔ)聽(tīng)力練習(xí)的方法04-28

英語(yǔ)聽(tīng)力練習(xí)方法10-15

練習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力的方法07-19

關(guān)于練習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力方法09-12

最新練習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力的方法09-12

2016托福聽(tīng)力備考方法07-15

2017年托福聽(tīng)力詞匯精選練習(xí)10-25