- 相關(guān)推薦
最新托福英語閱讀長難句剖析
One has no reason to end his life .Living is itself happiness.以下是小編為大家搜索整理的最新托福英語閱讀長難句剖析,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
task 1
Many ecologists now think that the relative long-term stability of climax communities comes not from diversity but from the “patchiness” of the environment; an environment that varies from place to place supports more kinds of organisms than an environment that is uniform. (TPO 3 The Long-Term Stability of Ecosystems)
托福閱讀長難句句子分析:本句由分號(hào)連接了兩個(gè)分句,分號(hào)前主句的謂語動(dòng)詞是think,而that則引導(dǎo)了賓語從句,表達(dá)了許多生態(tài)學(xué)家對(duì)此的看法。在這個(gè)賓語從句中,兩個(gè)名詞diversity和the patchiness由not from…but from...結(jié)構(gòu)連接,是并列關(guān)系,此并列結(jié)構(gòu)表示“不是來自于……,而是來自于……”,閱讀重點(diǎn)應(yīng)該是but from后面的內(nèi)容。分號(hào)后主句的謂語動(dòng)詞是supports,還有兩個(gè)that引導(dǎo)的定語從句,修飾各自前面的environment。
托福閱讀長難句詞匯精記
climax communities表示“頂級(jí)群落”,指的是生物群落經(jīng)過一系列的演替,最終形成的保持相對(duì)穩(wěn)定的群落。
patchiness表示生物學(xué)中的“斑塊性”。
organisms指的是“生物體”。
vary from place to place表示“因各地不同而產(chǎn)生變化”,是寫作可以借鑒的詞組,比如:Views on this heated topic vary from place to place in China. 關(guān)于這個(gè)熱點(diǎn)話題,在中國各個(gè)地方都持有不同的看法。
托福閱讀長難句參考譯文
現(xiàn)在的很多生態(tài)學(xué)家們認(rèn)為:頂級(jí)群落相對(duì)長期的穩(wěn)定性并非來自多樣性,而是來自環(huán)境的“斑塊性”;因各地不同而產(chǎn)生變化的環(huán)境比統(tǒng)一的環(huán)境能支持更多種類的生物體。
task 2
Inequalities of gender have also existed in pastoralist societies, but they seem to have been softened by the absence of steep hierarchies of wealth in most communities, and also by the requirement that women acquire most of the skills of men, including, often, their military skills. (TPO 14 Pastoralism in Ancient Inner Eurasia)
托福閱讀長難句句子分析
本句由but表示轉(zhuǎn)折形成了前后兩個(gè)分句,but前分句的謂語部分是have also existed,but后分句的謂語動(dòng)詞是seem,而to have been softened是不定式作表語,by the absence of…和by the requirement…是由and并列連接的兩個(gè)方式狀語,表示“這種性別的不平等性似乎已經(jīng)被兩個(gè)因素所弱化”。本句最后that引導(dǎo)的是同位語從句,用來補(bǔ)充解釋前面的the requirement。
詞匯精記
inequalities of gender表示“性別的不平等性”,其實(shí)就是“性別歧視”。
pastoralist指的是“牧民”,pastoralism指的是“畜牧”。
be softened by表示“被……所弱化。”
steep hierarchies of wealth指的是“嚴(yán)格的財(cái)富等級(jí)制度”。steep的本意是“陡峭的”,比如:The hill is too steep to ride up on a bicycle. 這山太陡了,騎自行車可上不去。
托福閱讀長難句參考譯文
畜牧社會(huì)里同樣存在性別歧視,但是這種性別歧視似乎已經(jīng)被兩個(gè)因素所弱化,首先是由于大多數(shù)群體中缺乏嚴(yán)格的財(cái)富等級(jí)制度,其次是要求婦女具備男人的大部分技能,通常還包括軍事作戰(zhàn)技能。