- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語四級歷年翻譯真題及答案
從小學(xué)、初中、高中到大學(xué)乃至工作,只要有考核要求,就會有考試真題,借助考試真題可以對一個人進行全方位的考核。那么你知道什么樣的考試真題才能有效幫助到我們嗎?下面是小編幫大家整理的大學(xué)英語四級歷年翻譯真題及答案,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
大學(xué)英語四級歷年翻譯真題及答案 1
A卷
中國父母教育孩子方式
題目:
中國父母往往過于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù)。他們對孩子的(唯一)要求就是努力學(xué)習(xí),考得好,能上名牌大學(xué)。他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣(競爭)激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明。中國父母還認為,如果孩子能在社會上(取得)大的成就,父母就會受到尊敬。因此,他們愿意犧牲自己的時間、愛好和興趣,為孩子(創(chuàng)造)更好的條件。
譯文:
Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their childrens study, so that children don’t help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children.
B卷
外國人漢語演講比賽
題目:
今年在長沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽。這項比賽證明是促進中國世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國的機會。來自87個國家共計126位選手聚集在湖南省省會參加了從7月6號到8月5號進行的半決賽和決賽。比賽并不是唯一的活動,選手們還有機會參觀了中國其他地區(qū)的著名景點和歷史名勝。
譯文:
The annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year。 The contest proves to be a good way to promote cultural exchanges between China and other parts of the world。 It offers the young all over the world an opportunity to know more about China.126 candidates from 87 nations gathered in the capital of Hunan province to attend the semifinal and the final from July 6 to August 5。 Besides the contest, the candidates also got a chance to visit famous tourist attractions and historical interests in other parts of China。
C卷
麗江古鎮(zhèn)
題目:
云南省的麗江古鎮(zhèn)是著名的旅游目的地之一。那里的`生活節(jié)奏比大多數(shù)中國城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓游客體驗。歷史上,麗江還以“愛之城”而聞名。當?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于因愛而生,為愛而死的故事。如今,在中外游客眼中,這個古鎮(zhèn)被視為愛情和浪漫的天堂。
譯文:
The ancient town of Lijiang in Yunnan province is one of the famous tourist destinations。 Its living rhythm is slower than that of most other Chinese cities。 Lijiang is full of natural beautiful sceneries, where numerous minority nationalities provide rich and varied cultures in order to give tourists a different experience。 Historically, Lijiang was also known as “ the city of love”。 Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives。 Nowadays, the old town equals the paradise of love and romance in the eyes of Chinese and foreign tourists。
大學(xué)英語四級歷年翻譯真題及答案 2
Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老水鎮(zhèn),坐落在京杭大運河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。數(shù)百年來,當?shù)厝搜刂舆吔ㄆ鹆俗≌图小o數(shù)寬敞美麗的庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都會有驚喜的發(fā)現(xiàn)。
翻譯審題:
本文主要介紹了烏鎮(zhèn)的'一些特色,屬說明文。譯文應(yīng)采用較正式的說明性語言,時態(tài)主要用一般現(xiàn)在時。原文中簡單句和復(fù)合句并存,復(fù)合句中較多考查考生對非謂語動詞或定語從句的掌握。在審題時,將復(fù)合句的關(guān)系理清,會更容易、清楚地將原文意思表達出來。
重點詞匯:
坐落 locate
迷人的 charming
經(jīng)歷 undergo
寬敞 spacious
完整譯文:
Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.10cated on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.This is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.0ver the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many changes.thus making it a museum showing the ancient civilization.All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.For centuries,the local people have built houses and markets along the river.Countless beautiful spacious courtyards hide between houses,and visitors will make a surprising discovery wherever they go.
大學(xué)英語四級歷年翻譯真題及答案 3
中國父母往往過于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù),他們對孩子的.首要要求就是努力學(xué)習(xí),考得好,能上名牌大學(xué).他們相信這是為孩子好,因為在中國這樣競爭激烈的社會里,只有成績好才能保證前途光明.中國父母還認為,如果孩子能在社會上取得大的成就,父母就會受到尊敬.因此,他們愿意犧牲自己的時間、愛好和興趣,為孩子提供更好的條件.
參考解析:Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard,get good grades and go to famous universities,They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition,only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety,they will receive respect accordingly.Therefore,they are willing to sacrifice their own time,hobbiesand interests to provide better conditions for their children.
難點注釋
1.翻譯第一句時,“過于關(guān)注……”還可以譯為focus too much on…/be too focused on…等;“做家務(wù)”還可譯為do housework.
2.翻譯第二句時,“努力學(xué)習(xí)”“考得好”和“能上名牌大學(xué)”作表語,可用動詞不定式來表達.“他們對孩子的首要要求”是句子的主語,有兩種譯法:一是直接用名詞短語表達,即their primary requirement for theirchildren;二是用名詞性從句表達,即what they require their children first to do.
【大學(xué)英語四級歷年翻譯真題及答案】相關(guān)文章:
歷年英語四級翻譯真題及答案解析09-19
歷年英語四級的翻譯真題及答案解析08-11
大學(xué)英語四級歷年真題及答案解析10-29
大學(xué)英語四級翻譯真題及答案08-07
大學(xué)英語六級歷年翻譯真題及答案(2016.6)08-21
大學(xué)英語六級歷年翻譯真題及答案(2015.12)09-11
英語四級考試翻譯歷年真題演練10-15