- 相關推薦
跟老外交流要注意什么細節(jié)「中英文閱讀」
由于中西文化的差異,以及不同語境思維方式的差異,我們在跟老外交流時,可要注意下面這些細節(jié)哦。
when the british say "i hear what you say. " they mean "i disagree and do not want to discuss it further." but what others understand is "he accepts my point of view."
當英國人說“我聽到你所說的了”時,他們的意思是“我不同意也不想就其做進一步討論”,而其他人卻理解成了“他接受了我的觀點”。
when the british say "with the greatest respect... " they mean "i think you are an idiot." but what others understand is "he is listening to me."
當英國人說“出于最大的尊重…”時,他們的意思是“我覺得你太二了”,而其他人卻理解成了“他正聽我說話呢”。
when the british say "that's not bad. " they mean "that's good." but what others understand is "that's poor."
當英國人說“不算太糟”時,他們的意思是“太好了”,而其他人卻理解成了“太差了”。
when the british say "that is a very brave proposal. " they mean "you are insane." but what others understand is "he thinks i have courage."
當英國人說“那真是一個非常有勇氣的提議”時,他們的意思是“你真是瘋了”,而其他人卻理解成了“他覺得我很有膽識”。
when the british say "quite good. " they mean "a bit disappointing." but what others understand is "quite good."
當英國人說“很不錯哦”時,他們的意思是“有點小失望”,而其他人卻理解成了“真心不錯”。
when the british say "i would suggest... " they mean "do it or be prepared to justify yourself." but what others understand is "think about the idea, but do what you like."
當英國人說“我想建議的是……”時,他們的意思是“去實踐或者做好準備證明你自己”,而其他人卻理解成了“考慮一下他的點子,但還是做我想做的”。
when the british say "oh, incidentally / by the way... " they mean "the primary purpose of our discussion is..." but what others understand is "that is not very important."
當英國人說“順便說一句……”時,他們的意思是“我們討論的最根本目的是……”,而其他人卻理解成了“接下來的話不是非常重要”。
when the british say "i was a bit disappointed that... " they mean "i am annoyed that..." but what others understand is "it doesn't really matter."
當英國人說“我對……有點小失望”時,他們的意思是“我對……很惱火”,而其他人卻理解成了“無傷大雅”。
when the british say "very interesting. " they mean "that is clearly nonsense." but what others understand is "they are impressed."
當英國人說“非常有意思啊”時,他們的意思是“那明顯是瞎扯淡”,而其他人卻理解成了“那真是讓人印象深刻”。
when the british say "i'll bear it in mind. " they mean "i've forgotten it already." but what others understand is "they will probably do it."
當英國人說“我刻在腦子里了”時,他們的意思是“我已經不記得了”,而其他人卻理解成了“他們大概會去做的吧”。
when the british say "i'm sure it's my fault. " they mean "it's your fault." but what others understand is "why do they think it was their fault?"
當英國人說“我確定是我錯了”時,他們的意思是“那其實是你的錯”,而其他人卻理解成了“為什么他們會覺得是他們的錯呢?”
【跟老外交流要注意什么細節(jié)「中英文閱讀」】相關文章:
新手上路跟車時要注意什么08-11
科目三考試上車需要注意什么細節(jié)09-22
高考需要注意的細節(jié)06-17
科目二需要注意的細節(jié)08-31
新手開車需要注意的細節(jié)05-26
GMAT報名過程要注意的細節(jié)09-10
新手上路要注意的細節(jié)08-22
科目三考試要注意的細節(jié)07-10
科目二考試要注意的細節(jié)10-20