商務(wù)英語縮略語的翻譯
隨著世界經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,市場競爭越來越激烈,商務(wù)人士都在想方設(shè)法提高效率。傳達(dá)商務(wù)信息的語言——商務(wù)英語,就具有了簡約性的特色,突出的表現(xiàn)就是大量使用縮略詞。縮略詞的特點(diǎn)是語言簡練、使用方便、信息量大。
縮略詞的表現(xiàn)形式很多,主要有四種:首字母縮寫詞(initial)、截短詞(clipped word)、拼綴詞(blending)和首字母拼音詞(acronym)。其中,首字母縮寫詞和截短詞出現(xiàn)的頻率最高,一般來,重要的國際組織、國際公約、國際協(xié)會等大多以首字母縮寫詞的形式出現(xiàn),而一些計(jì)量單位等大多采用截短詞。
商務(wù)英語的縮略詞都經(jīng)過了各國商人的長期使用,已經(jīng)被人們廣泛接受,其意義也十分明確,要準(zhǔn)確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并且要理解其意義。
縮略語所指對象涉及多方面的社會文化知識,具有百科性詞語的性質(zhì),內(nèi)容比一般詞語豐富得多,翻譯成另一種語言的時候不是簡單的字面對等就能使人理解的。因此,翻譯縮略語時是把縮略語所含的信息全部表達(dá)出來,還是仿照英語詞語縮略形式譯成漢語的縮略式,應(yīng)視具體情況而定。
有些縮略語,尤其是首字母縮略語存在著一詞多義現(xiàn)象,這當(dāng)然是由于詞的來源不同所造成。翻譯時就必須根據(jù)上下文來判斷它的正確意思。如:ETP=English Proficiency Test,這是國家教委為我國選派出國留學(xué)生所舉行的一種英語水平測試。
同樣,EPT也可能是Early Pregnancy Test,即早孕檢測?s略語除了一詞多義現(xiàn)象外也有同義異形的現(xiàn)象,如激光雷達(dá)就分別是ladar和lidar。
在商務(wù)翻譯實(shí)踐中,由于縮略語涉及面較寬,無論是筆譯還是口譯,都容易出現(xiàn)歧義問題。這就要求譯者翻譯時不僅要關(guān)注縮略語的字面意思,更要結(jié)合言外語境,靈活處理。
商務(wù)英語翻譯中,常見的縮略語我們能夠在商務(wù)縮略語詞典中查到,如果查不到的話,一般可以按照下面的方法對其進(jìn)行翻譯。
一、音譯
國際通用縮略語可以根據(jù)發(fā)音進(jìn)行音譯。音譯法是國際上翻譯術(shù)語的一種潮流,它有利于術(shù)語翻譯的統(tǒng)一,有利于國際交流和人類知識共享。音譯法可用來翻譯以人名命名的計(jì)量單位,如:volt(伏特),ampere(安培),ohm(歐姆),joule(焦耳)等。另外,材料、產(chǎn)品、商品名亦多用音澤法,如:celluloid(賽璐珞),orlon(奧綸),sofa(沙發(fā)),radar(雷達(dá)),laser(激光)等等。音譯簡單易行,容易被人們廣泛使用。
運(yùn)用音譯法時,需注意以下問題:原文應(yīng)依據(jù)國際音標(biāo)(IPA)發(fā)音,譯名應(yīng)按漢語普通話語音,不使用方言語音,以避免造成混亂。
音譯應(yīng)遵循名從豐人的原則,即譯名必須按照被譯術(shù)語所屬語種的發(fā)音進(jìn)行音譯。如dacron是一種滌綸織物,最初被人按廣東方言譯成“的確良”,且一度廣泛使用。
這種譯名很容易使人產(chǎn)生涼爽宜人的聯(lián)想,然而事實(shí)恰恰相反。dacron“的確良”的譯名使人產(chǎn)生的聯(lián)想完全是名實(shí)不符。
二、意譯
縮略語一般表示事物或現(xiàn)象的本質(zhì)屬性或特征,具有特定含義的,翻譯時,“原文命名凡有詞義者,應(yīng)取其義,譯其義而得譯名,即所謂意譯。以義定名時,譯名最好考慮以上命名理據(jù),做到名副其實(shí),恰到好處”(劉宓慶,1999:311-316 )。
運(yùn)用意譯法時,應(yīng)注意以下問題:有許多專業(yè)詞匯借用于普通詞匯,專業(yè)詞義來源于普通詞義的引伸和廣展,漢譯時必須根據(jù)專業(yè)要求,賦新義于舊詞,譯成相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,例如:memory[通用語]記憶力,[汁算機(jī)]存儲器:carrier[通用語]運(yùn)貨商,[生物]帶菌體。
同一英語縮略語詞匯往往還被不同專業(yè)用來表達(dá)各自的專門概念。翻譯創(chuàng)新術(shù)語或新造詞,需在漢語譯名后加括號附上原文,供讀者查核,如“人類工程學(xué)”(ergonomics),“防老學(xué)”(antiaging science)。
對于有些本應(yīng)意譯而被直譯的術(shù)語,人們一般認(rèn)為,應(yīng)按照意譯原則重新進(jìn)行定名,例如:vitamin(維他命——維生素),1aser(鐳射——激光)等等。
意譯的優(yōu)點(diǎn)是能譯出原詞語的含義,容易記憶,多數(shù)縮略語在翻譯時都用此法。
例如:Even if Greece restructures its debt and embraces the reforms demanded by the EU and IMF, it will need outside support for some years.
譯文:即使希臘重組債務(wù),并實(shí)施歐盟和國際貨幣基金組織要求的改革,它在今后多年內(nèi)仍需要外部援助。(EU=European Union;IMF=International Monetary Fund)
三、音譯和意譯兼用
僅用音譯難以表示事物的本質(zhì)屬性或類屬時,可以采用音意兼譯法。這種既取原名之音又標(biāo)明事物的類別、屬性的翻譯方法,又稱注釋性譯法,它符合漢語因形見義的傳統(tǒng),使讀者易于理解和接受。