商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)的翻譯
音意兼譯法一般用于兩種情況,一種是對(duì)源語(yǔ)實(shí)行部分音譯,部分意譯,如:coffeecream(咖啡色研磨膏),sevomotor(伺服電動(dòng)機(jī)),topology(拓?fù)鋵W(xué))。另一種是在術(shù)語(yǔ)的譯音后加一個(gè)表“義”的.詞綴,使其義明確,如:Mig米格(飛機(jī)),beer啤(酒).mastic乳香,瑪脂,Pumi普米(族)等等。
例如:Most government officials use its services because it gives them SIM cards loaded with free minutes.
譯文:大部分政府官員都使用該公司的服務(wù),因?yàn)楣咎峁┙o他們的SIM卡能享受免費(fèi)通話(huà)的優(yōu)惠。(SIM=subscriber identity module用戶(hù)標(biāo)識(shí)模塊)
四、意譯成全稱(chēng)后再縮略
一些常用縮略語(yǔ),由于使用頻繁,廣為人知,譯語(yǔ)亦采用縮略形式,如WTO(世界貿(mào)易組織)世貿(mào)組織;NATO(北大西洋公約組織)北約;UNESCO(聯(lián)合國(guó)教育科學(xué)文化組織)聯(lián)合國(guó)教科文組織;IMF(國(guó)際貨幣基金組織);PNTR(永久性正常貿(mào)易關(guān)系)等。
五、附原文譯
對(duì)于讀者可能不太了解的縮略語(yǔ),為了方便讀者查對(duì)原文,一般可以在譯文之后注上原文。
例如:Figures provided by FICO Inc.show that 25.5 percent of consumers--nearly 43.4million people--now have a credit score of 599 or below,marking them as poor risks for lenders.
譯文:由美國(guó)個(gè)人消費(fèi)信用評(píng)估公司(F1CO Inc.)提供的數(shù)據(jù)顯示,25.5%的客戶(hù),接近4330萬(wàn)人,現(xiàn)在的信用積分等于或低于599,這使他們變成了放貸機(jī)構(gòu)的虧空風(fēng)險(xiǎn)。(FICO Inc=Fair Isaac and Company, Inc)
六、形譯
有些縮略語(yǔ),詞首有表示物體幾何形狀的字母或單詞,具有形象化的視覺(jué)效果。翻譯這部分時(shí),可以保留原字母,或者譯成能體現(xiàn)其形狀的漢字,使譯名也具有形象化的特色,例如:A—frame(A型架);0-ring(0型環(huán));S-turning(S形變道);T-square(丁字尺);U—steel(槽型鋼);V-shaped recovery(V型復(fù)蘇);V-gutter(V形槽);V-belt(三角形皮帶)等。
七、直接引用
顧名思義,照錄英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)原文,不譯成漢語(yǔ)的方法稱(chēng)為直接引用法。在各種非英語(yǔ)語(yǔ)言中,越來(lái)越多地夾帶英語(yǔ)原文,這已經(jīng)成為一種趨勢(shì)。隨著英語(yǔ)縮略語(yǔ)在漢語(yǔ)中的激劇增長(zhǎng)和頻繁使用,人們一般能理解比較常用的英語(yǔ)縮略語(yǔ),如GDP(國(guó)民生產(chǎn)總值)、VCD(視頻光盤(pán))、MTV(音樂(lè)電視)等。
口常生活中,不少人總是直接使用諸如CAD、IT、CPU等一類(lèi)英語(yǔ)縮略語(yǔ),而不太使用所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)。人們還會(huì)接觸到如IQ,ad,F(xiàn)AX,TV TOEFL,IC card,Ltd,Internet等諸多縮略語(yǔ)。
在國(guó)際事務(wù)方面,我們經(jīng)?梢钥吹较馯N,UNESCO,WHO,BBC,NASA,ESA,IBM等…些組織名稱(chēng)的縮略語(yǔ),還有APEC會(huì)議,CBD商務(wù)區(qū),IP電話(huà),CDMA手機(jī),CEO,ATM取款機(jī),E—mail,MP3,SOHO一族等等。
國(guó)際通用的縮略術(shù)語(yǔ),可以直接引用,可以意澤,還可以半直接引用半意譯,例如,LSI(1arge scale integrated)大規(guī)模集成電路,TVT(television typewriter)電視打字機(jī)。
有些縮略語(yǔ)全稱(chēng)太長(zhǎng)太難讀,一般直接引用。例如,APC(aspirin phenacetin and caffeine compound)復(fù)方阿斯匹林,DNA(deoxyribonucleic acid)脫氧核糖核酸。
八、引申譯法
有些縮略語(yǔ)除了原意外,還有引申意義。
例如:His rugged style has put him up in the RR class of speech.
譯文:他那粗獷樸實(shí)的風(fēng)格使他躋身于最佳演講者之列。(RR原指世界名車(chē)“勞斯萊斯”,這里引申為“最佳的”)