亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

商務英語

商務英語名詞化漢譯的詞類轉換技巧

時間:2024-10-18 09:57:48 商務英語 我要投稿
  • 相關推薦

商務英語名詞化漢譯的詞類轉換技巧

  詞類轉譯是商務英語英漢翻譯中常見的譯詞技巧,并且是英漢互譯翻譯實踐中的重要手段之一。下面是小編分享的商務英語名詞化漢譯的詞類轉換技巧,歡迎大家閱讀!

商務英語名詞化漢譯的詞類轉換技巧

  一、問題和分析

 。ㄒ唬┥虅沼⒄Z漢譯中存在的問題

  商務英語翻譯課程是高職高專英語專業(yè)外貿(mào)和商務方向的核心課程之一。“當今世界經(jīng)濟日益全球化,社會需要的人才是既懂英語又通曉商務知識的復合型應用人才,而商務英語翻譯作為溝通中外經(jīng)濟、文化等的手段,其重要性更是不言而喻”。

  名詞化在商務英語中大量運用,體現(xiàn)了商務英語的文體特點。但是由于商務英語中的名詞化漢譯難度較大,造成商務英語中文譯文生硬、難懂,很難體現(xiàn)原文的文體特征。

 。ǘ﹩栴}分析

  在我國,各個領域的專家學者對翻譯標準的探討從來沒有間斷過。近代嚴復的“信、達、雅”標準,現(xiàn)代魯迅的“力求易解”、“保存原作的風姿”標準,茅盾的“藝術創(chuàng)造性翻譯”標準及傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”等標準,都對翻譯界產(chǎn)生過強烈的影響。在各種翻譯的標準和原則中,嚴復提出的“信、達、雅”最為廣為人知。

  在商務英語翻譯的過程中譯者應該做到對譯本的信、達,即忠實、準確和通順。由于商務英語文本往往比較正式,修辭等也有約定俗成的表達,因此“雅”不作為商務英語翻譯原則和標準的必需要求,除了一些特殊文本,如廣告英語外,其他的文本翻譯能雅則雅。

  商務英語翻譯中可以運用泰特勒的“翻譯三原則”:第一,譯作應完全復寫出原作的思想;第二,譯作的風格和手法應和原作屬同一性質(zhì);第三,譯作應具備原作所具有的通順作為指導標準。商務英語專業(yè)性強、邏輯嚴密、表達要求簡練。由于具有格式化、規(guī)范性的語言特點要求,商務英語的翻譯自然不能像文學作品如詩歌等的翻譯一樣優(yōu)美。

  忠實原則要求,譯文在意義和風格方面要忠實于原文,把原文完整而準確地表達出來,不隨意進行改動、歪曲和增減;而通順原則則要求譯文通順易懂,流暢自然,符合漢語的表達習慣,沒有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象!爸覍嵑屯樝噍o相成。忠實而不通順,讀者看不懂,也談不上忠實;通順而不忠實,脫離了原作的內(nèi)容和風格,通順也失去了作用,使譯文成了杜撰或亂譯”。

  商務英語中名詞化的漢譯是商務英語翻譯的難點之一,對于實現(xiàn)譯文商務英語的文體特征和通順意義重大。翻譯是一種跨語言跨文化的信息與情感的交流過程,商務英語翻譯是商務知識和英語翻譯的綜合,因而具有獨特性。了解商務英語語言特點是進行商務英語翻譯的前提。

  二、商務英語中的名詞化漢譯

  (一)商務英語文體特點

  商務英語是商務文化群體中特有的一種英語,是現(xiàn)代英語的一種功能變體,主要表現(xiàn)在用詞選擇、句子結構和篇章的構建等方面。商務英語有別于通用英語和科技英語,其差別主要體現(xiàn)在詞語、句法和語篇等方面,具有很強的文體特征。

  商務英語是為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復雜。

  大量使用名詞是英語這種語言的一個重要標志。英語中的名詞數(shù)量龐大、搭配靈活、應用普遍,既可以像動詞一樣表現(xiàn)動作,又可以像形容詞一樣反映特征。英語大量使用名詞的文本往往文體色彩突出,如各類政府文件、銀行條款、商務合同、正式信函等。

  商務英語中存在大量的名詞化現(xiàn)象,這是英語正式語體最顯著的特征之一,是英語書面語篇的共同的非標記形式。馬丁認為高層次的名詞化是抽象的書面英語的特征,特別是出現(xiàn)在科技、商務和政府部門的語篇中。

  名詞化是從其他詞類變?yōu)槊~的過程,特別是動詞和形容詞,其結果是將過程或特征等進行“事物化”、“固化”或“靜態(tài)化”處理。與英語的抽象思維相比,漢語重形象思維。

  這種中西方文化和思維的差異是商務英語難以翻譯的深層次原因。

 。ǘ┥虅沼⒄Z中名詞化漢譯的詞性轉換

  在商務英語英漢翻譯中,兩種語言在詞匯和語法結構方面有許多不同,如果把眼光盯著原文的詞語和語句結構這些屬于語言層次的東西,翻譯出來的只是一種文字層次的轉換,徒具其形,原文的內(nèi)容和意義不可能得到很好的表達。

  英語和漢語分屬不同的語系,表達方式、用詞習慣存在很大的差異,翻譯時不可能做到百分之百地保留原文詞類,翻譯中總是以名詞譯名詞、動詞譯動詞詞性對應不僅不可能,反而極為有害。多數(shù)情況下需要轉換才能譯得通順、自然。商務英語翻譯也是如此,該轉換的地方不轉換,譯文讀起來就會感到生硬別扭。作為一種譯詞技巧,詞類轉換往往具有牽一發(fā)而動全身之功效。

  1.商務英語中名詞化漢譯為動詞

  研究表明:英語名詞在詞匯中占有絕對優(yōu)勢,常用名詞來表達漢語中用動詞表達的概念(如抽象的行為名詞),而且動詞的兼類情況非常明顯,加之英語有詞形變化,許多動詞詞尾加上后綴,如-ment,-tion,-ance,-er,-or等,即可變成名詞。相反,漢語卻以動詞占優(yōu)勢,而且一個句子不限于用一個動詞,可以幾個動詞連用。因此,商務英語英譯漢時許多名詞化表達可譯成漢語的動詞,特別是商務英語中具有抽象動作意義的名詞化漢譯時常譯成動詞。如:Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.(交關稅前,進口貨物由海關保管。)

  由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時payment譯作“交”,用動詞替代商務英語中具有動詞意義的名詞。在許多場合下,介詞短語中的名詞化可以轉譯成動詞,需要依據(jù)上下文進行引申,具體地進行翻譯。

  2.商務英語中名詞化轉譯為形容詞

  商務英語中大量表示特征的形容詞用名詞化表達,使得表達更加客觀和正式,在譯為中文時應當轉譯為形容詞。如:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass our orders.(我們貨物的公道價格和品質(zhì)的優(yōu)良性一定會使貴方向我們訂購。)   此句中“superiority”這個名詞本應轉換詞性卻未轉換,而是把它機械地套搬在譯文中,結果不僅這個詞組譯得生硬,而且影響到對全句結構的靈活處理。

  如果將其轉換為形容詞,譯作“品質(zhì)優(yōu)良”,再考慮其他成分的處理,譬如為之結構相匹配,可把“moderate price”該譯為“價格公道”,整個句子再相應做些變動,譯作:由于貨物價格公道,品質(zhì)優(yōu)良,相信貴公司必樂于向我們求購。譯文既通順自然,表意又更加清楚。

  3.商務英語中名詞化轉譯為副詞

  有些意義抽象的名詞或名詞短語與句子其他成分之間存在一定的邏輯關系,可以根據(jù)其意義轉譯成漢語副詞。如:For the time being,therefore,we regret our inability to accept D/A terms in all transactions with our buyers abroad.(因此,我們很抱歉與國外客戶的一切交易中,時下無法接受以承兌交單的方式付款。)

  通過這種轉譯,譯文符合中文的表達習慣,更加通順,同時也體現(xiàn)了商務英語簡潔的語言特點。

  4.商務英語中名詞化轉譯為小句

  由于中英文句型的差異,特別是商務英語多用雅式英語的特點,可以對一些商務英語名詞化采用分句法進行處理,轉譯為名詞從句、定語從句或狀語從句。分句法就是把原文中的一個單詞或短語譯成句子,使原文的句子分譯成兩個或兩個以上的句子。如:Both parties are supposed to implement the obligations of the contract,a universally accepted principle.(雙方應該履行合同所規(guī)定的義務,這是一條普遍公認的法則。)

  通過分句法原來商務英語中一些被壓縮的意思解放出來,凸現(xiàn)了中西方語言句型特點的差異。

  三、結語

  商務英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,以實現(xiàn)語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等。

  商務英語漢譯過程中,詞類轉譯是一種極為普遍的現(xiàn)象。以上只是商務英語翻譯實踐中詞類轉換的一部分,翻譯是一項創(chuàng)造性勞動,它不僅要求譯文的忠實與原作,更需要靈活地運用翻譯理論和技巧,適當?shù)剡M行詞類轉化,使譯文符合本族語言規(guī)范,流暢通順,傳情達意。

【商務英語名詞化漢譯的詞類轉換技巧】相關文章:

英語六級詞類轉換翻譯技巧06-29

考研英語翻譯四種詞類轉換技巧07-27

小升初英語名詞類與動詞類知識點08-02

考研英語翻譯四種?嫉脑~類轉換技巧07-15

漢譯英分句的翻譯技巧06-08

word表格與文字的轉換技巧10-02

漢譯英口譯實用技巧大全06-07

商務英語閱讀技巧09-08

四級考試翻譯技巧:漢譯英06-07

GRE寫作實用句式轉換技巧大全10-27