亚洲精品中文字幕无乱码_久久亚洲精品无码AV大片_最新国产免费Av网址_国产精品3级片

商務(wù)英語

商務(wù)英語長句翻譯技巧

時間:2024-09-02 05:08:59 商務(wù)英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商務(wù)英語長句翻譯技巧

  對商務(wù)英語長句進行翻譯時,要做到準確理解原文并盡量恰如其分地表達。下面是小編分享的商務(wù)英語長句翻譯技巧,一起來看一下吧。

商務(wù)英語長句翻譯技巧

  1.熟悉一定的翻譯技巧

  談翻譯就離不開談翻譯技巧,對于商務(wù)英語翻譯更是如此。根據(jù)長句的句式特點及其對翻譯的要求,可以根據(jù)具體情況正確采用諸如逆序法、直譯、拆譯等眾多方法,在此,筆者僅是拋磚引玉。例如:

 。1)The documentary credits offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.

  這是一個復(fù)合句。為了更加符合漢語的表達和漢語的邏輯順序,就可采用逆序法,即按照漢語的邏輯順序進行翻譯,將句中的動詞短語“achieving a commercially acceptable compromise”抽出來另成一句:跟單信用證提供了一種獨特的、全世界都采用的方法,即憑代表貨物的單據(jù)付款,從而使貨權(quán)的轉(zhuǎn)移成為可能。這是一種商業(yè)上可以接受的折中方式。

 。2)We hope you will bring forward an outline of your proposal stating in detail the scale of production,marketing arrangement for buy-back products and mode of payment etc.so that we can make a preliminary evaluation of the economic feasibility of your proposal.

  該句雖然也是一個句式復(fù)雜的長句,但我們完全可以采用直譯法,就能通順準確地表達出原文的意思:希望貴公司能提出一份建議提綱,說明該工廠的生產(chǎn)規(guī)模、回購產(chǎn)品的市場安排、支付方式,等等,以便我方對這一計劃在經(jīng)濟上的可行性做出初步估計。

 。3)We are obliged for your enquiry of May 11 and are pleased to enclose a wide selection of priced patterns of good and medium quality cottons,all of which we can supply from stock.

  這是一個并列復(fù)合句,如果將其譯成一個漢語長句,顯得不倫不類,故可采用拆譯法,將其分成三個句子:感謝貴公司5月11日之來函。茲隨函奉上標(biāo)有價格的中級棉花精選樣品。凡此種種,皆能從倉庫中隨時供應(yīng)。

  2.掌握常用套句

  商務(wù)英語中除了常用套語外,套句的使用也較為頻繁,因此,如能掌握常用套句,翻譯相應(yīng)長句時將更加得心應(yīng)手,因此,在學(xué)習(xí)與實踐中就應(yīng)多加積累記憶常見套句,對于套句譯文也應(yīng)加以歸納記憶。例如:

  Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract,the Contract shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

  這是一個典型的商務(wù)合同的句子。句子中的“Without prejudice to”(不使(合法權(quán)利)受損害)這一短語在合同中經(jīng)常出現(xiàn)。如:Without prejudice to the generality of Article 4.1,…(在不違背第4.1條一般原則的情況下,……);Without prejudice to the Contractor’s entitlement to interest under Sub-Clause 60.10 and to terminate under Sub-Clause 69.1,...(在不影響承包商按第60.10款享有有利息的權(quán)利和第69.1款有關(guān)終止合同權(quán)利的情況下,……);Without prejudice to the Contractor’s right to suspend/terminate this Agreement,…(在不影響承包商暫停/終止本協(xié)議的權(quán)力的情況下,……),等等,都是商務(wù)合同中經(jīng)常使用的詞句。在平時的學(xué)習(xí)中經(jīng)常歸納總結(jié),熟練掌握這些常用詞語和句型后,翻譯這個長句就不難了:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權(quán)利的情況下,承包商有權(quán)扣留或暫緩支付承包商應(yīng)付給分包商的全部或部分到期金額。

  3.恰當(dāng)?shù)乩谜Z境

  商務(wù)英語具有很強的專業(yè)背景,有時我們需要借助于語境的因素對文章進行翻譯,對長句的漢譯更是如此。有時按照原句直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,就要考慮上下文的語境因素進行意譯并按照漢語的方式通順流暢地表達出來。

  4.了解文化差異

  不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)等,因此,文化差異必然存在。在對商務(wù)英語長句進行漢譯時,了解英漢兩種語言之間的文化差異,并設(shè)法使這些文化差異在翻譯過程中消失,就可以在翻譯過程中充分把握原句,并發(fā)揮譯文優(yōu)勢,最大限度地將原句信息傳達出來。

【商務(wù)英語長句翻譯技巧】相關(guān)文章:

考研英語長句翻譯技巧08-24

法律文件長句翻譯技巧08-30

商務(wù)英語翻譯技巧08-05

商務(wù)英語翻譯技巧201708-05

BEC商務(wù)英語的5大實用翻譯技巧09-21

商務(wù)英語五大實用翻譯技巧08-03

考研英語長句翻譯的方法07-02

商務(wù)英語翻譯07-28

中級口譯考試英語長句翻譯方法07-20

商務(wù)英語閱讀技巧09-08